My try (trying to follow Ravi)

Corrections most welcome :
shItal bani Ag chandan kE jaisi
rAghav krupa hO jO tEri
(ujiyAli pUnam ki hO jAyE rAtein
jO thi amAvas andhEri) - 2
jO thi amAvas andhEri
yug yug sE pyAsi marubhumi nE jaisE
sAwan kA sandEs pAya
aisA hi sukh merE mann ko mila hai
main jab sE sharan tEri AyA, merE ram
My dear Lord Raghav (
rAghav) if you so direct your mercy (
krpa ho jO tEri ), just as (
jaisE) fire (
agni) can become (
bani) cool (
shItal) as (
kE) sandalwood (
chandan), just as the moonless nights (
amavasya)[1] of pitch darkness (
andhEri ) can turn into nights illuminated by the brightness (
ujiyali) of the full moon (
pUrnima) [2], just as the parched desert lands (
pyAsi marubhUmi), dry for eons (
yug yug se), receive (
pAya) with joy the news/message (
sandEs) of benediction from the welcome monsoon rain (
sAwan) [3], quenching its deep thirst, so too (
aisa hi) a bliss (
sukh) has entered my mind/heart/life (
merE mann kO mila hai) ever since (
jab sE) I came to seek (
AyA) refuge (
sharan mE), with you (
tEri), my dear Lord.
1. amAvsya - new moon (moonless)
2. pUrnima - full moon
3. sAwan - shrAvan - July-Aug monsoon
(jis rAh ki manzil tEra milan hO
us par kadam main badhAUn) - 2
(phOlon mein khAron mein patjhad bahAron mein
main na kabhi dagmagAUn) - 2
main na kabhi dagmagAUn
(pAni kE pyAsE ko taqdeer nE jaisE
jI bhar kE amrit pilAya) - 2
aisa hi sukh mere mann ko mila hai
main jab sE sharan tEri AyA, merE ram
Let my feet traverse progressively (
kadam badhAUn) and stay steadfast on the path (
rAh) that (
jis) leads me to you, at all times, in seasons of spring (
baharOn) when blossoms appear (
phUlon mein) [1], in summer (
kharOn mein) [2], in autumn (
patjhad mein) [3] without ever (
kabhi na) faltering on/straying from (
dagmagAUn) [4] the path. Just as destiny (
taqdeer) gave the boon of divine nectar (
amrit) to drink to heart's content (
jI bhar kE) to those thirsting for water (
pani kE pyAse) so too (
aisa hi), my dear Lord Ram, my heart (
mere mann ko) has found (
mila hai) bliss (
sukh) ever since (
jab sE) I (
mein) came to seek (
AyA) shelter (
sharan) with you (
tEri).
1. baharon, phUlon mein - spring, when everything blooms and blossoms
2. khAron mein - not sure about this -- summer, my guess
3. patjhad mein - patta jhadna is literally shedding leaves, autumn, when defoliage occurs
4. dagmagAna - literally is to tremble, to stagger. I have used it to fit the context and flow with the previous thought. Suggestions welcome.