Viruttams
-
- Posts: 11498
- Joined: 02 Feb 2010, 22:36
I believe next to aalaapana, viruththams are the ideal vehicle for conveying the raga bhava. GNB,MS, MVI,SSI are great in their own way of rendering the viruththams. Most viruththams transition into a ragamaalikai. The lyric is paramount in the viruththam to create the right bhava which enhances the raga. I wonder whether our folks can upload some of the best which we can all share, discuss and enjoy. One of my favourite is the NaaraayaNIyam piece (YogindraaNaaM) of chembai which he usually renders with strong emotions. I wonder whether Chembai can put up that piece. I always get the feeling of seeing Guruvayoorappan in person whenever I hear it. I hope we can all share our feelings! (coolkarni! Please do share your best too!).
regards
regards
Here is one that MSS popularized.
peTra tAi tanai mahan marandAlum piLLaiyaip-perum tAi marandAlum
uTra dEhattai uyir marandAlum uyirai mEviya uDal marandAlum
kaTra nenjagam kalai marandAlum kaNgaL ninru imapippadu marandAlum
naTravaTravar uLLirundOngum namah-shivAyattai nAn maravEnE
[ Added: 2005-05-22, 17:17 ]
Semmangudi used to sing this:
Composer : appayya dIkSitar
maulau ganga shashAnkau
kara caraNa talE shItalAngA bhujangAha
vAmE bhAgE dayArdrA himagiritanayA
candanam sarvagAtrE
itham shItam prabhUtam
tava kanakasabhAnAtha sODum kva shaktihi
cittE nirvEda taptE yadi bhavati na tE
nitya vAsO madhIyE
On your locks are the river Ganga and the moon. On your your feet and arms are the cold serpents. On your left is the compassionate daughter of the snow mountains and you have applied the cool sandal all over your body.
How, O Lord of the Golden Cosmic Hall, are you able to bear such cold atmosphere? You are welcome to stay eternally in my heart which is hot due to the sins I commit.
[ Added: 2005-05-22, 19:03 ]
Usually a lead in for krSNA nI bEganE bArO:
kastUri tilakam lalATaphalakE vakSasthaLE kaustubham
nAsAgrE nava mauttika karatalE vENum karE kankaNam
sarvAngE haricandanam kalayanam kaNThE ca muktAvalim
gOpa strI parivESTitO vijayatE gOpAla cUDAmaNihi
One of Madurai Mani's favourite:
vaidEhI shiam suradrumatalE haimE mahAmaNDapE
madhyE puSpakamAsanE maNimayE vIrAsanE susthitam
agrE vAcayati prabhanjanasutE attvam munibhyaha param
vyAkhyAntam bharatAdibhihi parivrtam rAmam bhajE shyAmalam
peTra tAi tanai mahan marandAlum piLLaiyaip-perum tAi marandAlum
uTra dEhattai uyir marandAlum uyirai mEviya uDal marandAlum
kaTra nenjagam kalai marandAlum kaNgaL ninru imapippadu marandAlum
naTravaTravar uLLirundOngum namah-shivAyattai nAn maravEnE
[ Added: 2005-05-22, 17:17 ]
Semmangudi used to sing this:
Composer : appayya dIkSitar
maulau ganga shashAnkau
kara caraNa talE shItalAngA bhujangAha
vAmE bhAgE dayArdrA himagiritanayA
candanam sarvagAtrE
itham shItam prabhUtam
tava kanakasabhAnAtha sODum kva shaktihi
cittE nirvEda taptE yadi bhavati na tE
nitya vAsO madhIyE
On your locks are the river Ganga and the moon. On your your feet and arms are the cold serpents. On your left is the compassionate daughter of the snow mountains and you have applied the cool sandal all over your body.
How, O Lord of the Golden Cosmic Hall, are you able to bear such cold atmosphere? You are welcome to stay eternally in my heart which is hot due to the sins I commit.
[ Added: 2005-05-22, 19:03 ]
Usually a lead in for krSNA nI bEganE bArO:
kastUri tilakam lalATaphalakE vakSasthaLE kaustubham
nAsAgrE nava mauttika karatalE vENum karE kankaNam
sarvAngE haricandanam kalayanam kaNThE ca muktAvalim
gOpa strI parivESTitO vijayatE gOpAla cUDAmaNihi
One of Madurai Mani's favourite:
vaidEhI shiam suradrumatalE haimE mahAmaNDapE
madhyE puSpakamAsanE maNimayE vIrAsanE susthitam
agrE vAcayati prabhanjanasutE attvam munibhyaha param
vyAkhyAntam bharatAdibhihi parivrtam rAmam bhajE shyAmalam
here are the first entries.
it would be a wonderful idea (especially for non tamilians like me who have only a working knowledge of the language ) if there could be posts of the full lyrics and commentaries on them.
mY own fascination for viruttams started while listening to TV Shankarnarayan in Live concerts .
cml...
i will try to cover as many as possible,artistwise.
here is the batch for TM Thiagarajan one of which is a duet with PS Narayanswamy.
( I will need to be excused if some of these tracks are not viruttam but something else ..)
Your Download-Link: http://rapidshare.de/files/1923789/TMT-MSG-UKS.MP3.html
Download-Link: http://rapidshare.de/files/1923583/TMT_ ... t.mp3.html
Download-Link: http://rapidshare.de/files/1924046/TMT- ... e.MP3.html
it would be a wonderful idea (especially for non tamilians like me who have only a working knowledge of the language ) if there could be posts of the full lyrics and commentaries on them.
mY own fascination for viruttams started while listening to TV Shankarnarayan in Live concerts .
cml...
i will try to cover as many as possible,artistwise.
here is the batch for TM Thiagarajan one of which is a duet with PS Narayanswamy.
( I will need to be excused if some of these tracks are not viruttam but something else ..)
Your Download-Link: http://rapidshare.de/files/1923789/TMT-MSG-UKS.MP3.html
Download-Link: http://rapidshare.de/files/1923583/TMT_ ... t.mp3.html
Download-Link: http://rapidshare.de/files/1924046/TMT- ... e.MP3.html
All learned music lovers in this thread!
I am overwhelmed over your utilising this site to the fullest advantage of everyone unlike in other forums of this type. However, I feel it better if the contributors try to furnish the krithis, shlokams and songs with correct pronounciations and breaks at appropriate places so that the meaning will not get distorted as well as the vibrations of the sounds have their desired effect in the minds and bodies of the singers as well as the listners.
For instance, I think, in the vruththam "kastUri tilakam", we need to use "kastUri tilakae" and "Maukthika" instead of the words used.
Similarly, the vruththam "vaidEhI" need to begin as "vaidEhI sahitham" as well as the word "prabhanjanasutE" need to be "prapanchanasuthae".
I may please be corrected if I my views are wrong.
I also would like the readers to remember Late Sedhalapatti Balasubramania Sharma for handling vruththams to their full extent.
Kutty
I am overwhelmed over your utilising this site to the fullest advantage of everyone unlike in other forums of this type. However, I feel it better if the contributors try to furnish the krithis, shlokams and songs with correct pronounciations and breaks at appropriate places so that the meaning will not get distorted as well as the vibrations of the sounds have their desired effect in the minds and bodies of the singers as well as the listners.
For instance, I think, in the vruththam "kastUri tilakam", we need to use "kastUri tilakae" and "Maukthika" instead of the words used.
Similarly, the vruththam "vaidEhI" need to begin as "vaidEhI sahitham" as well as the word "prabhanjanasutE" need to be "prapanchanasuthae".
I may please be corrected if I my views are wrong.
I also would like the readers to remember Late Sedhalapatti Balasubramania Sharma for handling vruththams to their full extent.
Kutty
Yes Mr kutty. We are multilingual. Hence there could be errors in the lyrics. Do please correct them and also post the meanings in 'English' so that everyone can follow. In a number of cases we may not be able to track the lyrics but we have Mr Lakshman who is the veritable treasury of lyrics, and Meena, our cyber-sleuth and many others. Also please post after listening to the (audio if available) and we can correct any errors as we go. The idea is to enjoy our glorious CM with understanding! Please remember performers seldom announce the source and name of the composer
(very unfortunate ) . Since the viruththams are raagamaalikaas do please try to get the raagas too(a nice exercise ).
The very first by TMT which coolkarni has kindly posted, I got, pantuvaraaLi, Saaveri, a super kaambOdhi and a short hamsaanandi. Am I right? could one of you 'volunteer' and post the lyric (I can do the translation). Then we can discuss the highlights. OK!
Thanks Mr coolkaeni, this is just delightful!
(very unfortunate ) . Since the viruththams are raagamaalikaas do please try to get the raagas too(a nice exercise ).
The very first by TMT which coolkarni has kindly posted, I got, pantuvaraaLi, Saaveri, a super kaambOdhi and a short hamsaanandi. Am I right? could one of you 'volunteer' and post the lyric (I can do the translation). Then we can discuss the highlights. OK!
Thanks Mr coolkaeni, this is just delightful!
cml
I fully agree with you.Over a period of time, each individual thread in this forum gets a wholesome look .Kudos to the administrators. Words cannot express the gratitude we owe to people like Lakshman.Spending time in such forums is such "Quality" time..
SR Kris
It is a pity that i did not not save the pages on chembai and others before the changeover.One had to just go through from top to bottom to get a full picture ..
Wonder if you can put up all those articles and photos back again in the artistwise threads.
Kutty.. Thanks for mentioning Sethalpatti.. Truly wonderful artist.I will try and put up a track from an old concert of his.
However everyone should know about the wonderful album released by carnatica of sethapatti.please do buy that album.You will not be disappointed.It is great stuff!!
This may not be the last time we praise the administrators here, but thanks for all the wonderful features embedded here....
[ Added: 2005-05-23, 15:50 ]
here are a selection of kvns viruttams
Download-Link: http://rapidshare.de/files/1931305/KVN_1.mp3.html
Download-Link: http://rapidshare.de/files/1931608/kvn_2.mp3.html
Download-Link: http://rapidshare.de/files/1931720/kvn_3.mp3.html
Download-Link: http://rapidshare.de/files/1931932/kvn_4.mp3.html
Download-Link: http://rapidshare.de/files/1932252/kvn_5.mp3.html
I fully agree with you.Over a period of time, each individual thread in this forum gets a wholesome look .Kudos to the administrators. Words cannot express the gratitude we owe to people like Lakshman.Spending time in such forums is such "Quality" time..
SR Kris
It is a pity that i did not not save the pages on chembai and others before the changeover.One had to just go through from top to bottom to get a full picture ..
Wonder if you can put up all those articles and photos back again in the artistwise threads.
Kutty.. Thanks for mentioning Sethalpatti.. Truly wonderful artist.I will try and put up a track from an old concert of his.
However everyone should know about the wonderful album released by carnatica of sethapatti.please do buy that album.You will not be disappointed.It is great stuff!!
This may not be the last time we praise the administrators here, but thanks for all the wonderful features embedded here....
[ Added: 2005-05-23, 15:50 ]
here are a selection of kvns viruttams
Download-Link: http://rapidshare.de/files/1931305/KVN_1.mp3.html
Download-Link: http://rapidshare.de/files/1931608/kvn_2.mp3.html
Download-Link: http://rapidshare.de/files/1931720/kvn_3.mp3.html
Download-Link: http://rapidshare.de/files/1931932/kvn_4.mp3.html
Download-Link: http://rapidshare.de/files/1932252/kvn_5.mp3.html
Sorry for the delay, but here it is:One of my favourite is the NaaraayaNIyam piece (YogindraaNaaM) of chembai which he usually renders with strong emotions. I wonder whether Chembai can put up that piece.
http://rapidshare.de/files/1936823/Yoge ... m.mp3.html
The violinist is M.S.Anantharaman
I will try my best, but it can best be done only by a person who knows something about sqlSR Kris
It is a pity that i did not not save the pages on chembai and others before the changeover.One had to just go through from top to bottom to get a full picture ..
Wonder if you can put up all those articles and photos back again in the artistwise threads.
[ Added: Mon 23 May, 2005 11:57 pm ]
Try this too (rendered in Hindolam, Behag, Bhoopalam & Suruti)
http://rapidshare.de/files/1937599/Yogindranam.mp3.html
The violinist here is M.S.Gopalakrishnan
Dear Sirs,since we do not own a premium account on rapidshare, our downloads take the lowest priority.that may explain for the fact that you are having problems.
viggop got it right after several tries ...
I believe rapid.share gives free downloads only , eventhough with lower priority ie there is no cost for the system administrator or for user like us.
regards
-
- Posts: 11498
- Joined: 02 Feb 2010, 22:36
I have sent the beautiful viruththam 'petrathai..' by MS naadanaamahriya to Ramakrishnan to be uploaded. Once that is done I will post the meaning as well as fine points as I see and would like your comments too! We should take one at a time and relish the viruththams. The viruththams are like savouries that have to be relished slowly (not gulped like a medicine). So bear with me!
This is a great discussion. I too would love to see more of these with their meanings! Let me start with a request and post one of my favorites with the meaning (for those few that do not follow Sanskrit).
Before singing the mAyAmALavagouLa composition 'kshIrasAgara vakshasTHala vihAriNI' MS sings a viruththam that is absolutely lovely and in my opinion, should serve as the theme hym for all beauticians:
I am told it is from the AnandhalaharI. The first two lines are:
muKE thE thAmbUlam, nayanayugaLE kajjala kalA, (With lips reddened by beetle leaves, and eyes darkened by kajal)
lalATE kAshMiram vilasathi, galE maukthika lathA, (with her forehead decorated by a kAsmIra tilakam, and a necklace adorning her neck)
Can someone complete the verse for me and tell me the number of the shlOka where I can find this in the AnandhalaharI?
Another of my favorites from MS is the virutham before she sings 'nArayaNa dhivya nAman'. Can someone post that with the meaning?
I also love the verse from the soundharya laharI that precedes the kamalAmanOhari composition 'kanjadaLAyathAkshI':
shivE shringArardhrA, thad ithara janE kuthsanaparA (love or shringAra towards Shiva, disgust at 'other' men)
sarOshAm gangAyAm, girIsha charithE vismayavathI (anger at Ganga, wonder at the deeds of Shiva)
harAhiByO BIthA, sarasIruha-sowBAgya jananI (fear of the snake-garlands of Shiva, Valour - here bravery is hinted by describing the Devi as the creator of the brilliance of a red lotus, and red = valour)
saKIshu smErA, thE mayi janai drishti sa karuNA (laughter, when she is with her sakhis, and compassion towards her devotees)
What is amazing that the Devi exhibits these eight rasa's just through her eyes!
Also, after listening to a lecdem on Tamizh Isai many years ago, I remember hearing that very much like the padhYams which are always in Telugu, a viruththam technically should be in thamizh and, again, like the padhyam, they were traditionally sung in mOhanam, and that the present trend is a modification. Any thoughts on this?
Before singing the mAyAmALavagouLa composition 'kshIrasAgara vakshasTHala vihAriNI' MS sings a viruththam that is absolutely lovely and in my opinion, should serve as the theme hym for all beauticians:
I am told it is from the AnandhalaharI. The first two lines are:
muKE thE thAmbUlam, nayanayugaLE kajjala kalA, (With lips reddened by beetle leaves, and eyes darkened by kajal)
lalATE kAshMiram vilasathi, galE maukthika lathA, (with her forehead decorated by a kAsmIra tilakam, and a necklace adorning her neck)
Can someone complete the verse for me and tell me the number of the shlOka where I can find this in the AnandhalaharI?
Another of my favorites from MS is the virutham before she sings 'nArayaNa dhivya nAman'. Can someone post that with the meaning?
I also love the verse from the soundharya laharI that precedes the kamalAmanOhari composition 'kanjadaLAyathAkshI':
shivE shringArardhrA, thad ithara janE kuthsanaparA (love or shringAra towards Shiva, disgust at 'other' men)
sarOshAm gangAyAm, girIsha charithE vismayavathI (anger at Ganga, wonder at the deeds of Shiva)
harAhiByO BIthA, sarasIruha-sowBAgya jananI (fear of the snake-garlands of Shiva, Valour - here bravery is hinted by describing the Devi as the creator of the brilliance of a red lotus, and red = valour)
saKIshu smErA, thE mayi janai drishti sa karuNA (laughter, when she is with her sakhis, and compassion towards her devotees)
What is amazing that the Devi exhibits these eight rasa's just through her eyes!
Also, after listening to a lecdem on Tamizh Isai many years ago, I remember hearing that very much like the padhYams which are always in Telugu, a viruththam technically should be in thamizh and, again, like the padhyam, they were traditionally sung in mOhanam, and that the present trend is a modification. Any thoughts on this?
Composer: Subramania Bharati.
yAmarinda mozhigaLilE tamizh mozhi pOl inidAvadengum kANOm
pAmararAi vilangugaLAi ulaganaittum igazhcci sholap-pAnmai keTTu
nAmamadu tamizharenak-koNDingu vAzhndiDudal nanrO sholvIr
tEmadhurat-tamizhOsai ulagamellAm paravum vaghai sheidal vENDum
yAmarinda pulavarilE kambanaippOl vaLLuvar pOl iLangOvaippOl
bhUmi tanil yAngaNumE pirandadillai uNmai verum pugazhcciyillai
UmaiyarAi sheviDargaLAi kuruDargaLAi vAzhginrOm oru shork-kELIr
kSEmamura vENDumenil teruvellAm tamizh muzhakkam shezhikka sheivIr
pira nATTu nallarijnar sAttirangaL tamizh mozhiyir-peyarttal vENDum
iravAda pugazhuDaiya pudu nUlgaL tamizh mozhiyil iyaTral vENDum
maraivAga namakkuLLE pazham kathaigaL sholvadilOr mahimai illai
tiramAna pulamaiyenil veLinATTOr adai vaNanakkam sheidal vENDum
uLLattil uNmaiyoLi uNDAyin vAkkinilE oLiyuNDAgum
veLLattin perukkaippOr-kalaip-perukkum kavi perukkum mEvumAyin
paLLattil vizhindirukkum kuruDarellAm vizhi peTrup-padavi koLvAr teLLuTra tamizhamudin shuvai kaNDAr ingamarar sirappuk-kaNDAr
yAmarinda mozhigaLilE tamizh mozhi pOl inidAvadengum kANOm
pAmararAi vilangugaLAi ulaganaittum igazhcci sholap-pAnmai keTTu
nAmamadu tamizharenak-koNDingu vAzhndiDudal nanrO sholvIr
tEmadhurat-tamizhOsai ulagamellAm paravum vaghai sheidal vENDum
yAmarinda pulavarilE kambanaippOl vaLLuvar pOl iLangOvaippOl
bhUmi tanil yAngaNumE pirandadillai uNmai verum pugazhcciyillai
UmaiyarAi sheviDargaLAi kuruDargaLAi vAzhginrOm oru shork-kELIr
kSEmamura vENDumenil teruvellAm tamizh muzhakkam shezhikka sheivIr
pira nATTu nallarijnar sAttirangaL tamizh mozhiyir-peyarttal vENDum
iravAda pugazhuDaiya pudu nUlgaL tamizh mozhiyil iyaTral vENDum
maraivAga namakkuLLE pazham kathaigaL sholvadilOr mahimai illai
tiramAna pulamaiyenil veLinATTOr adai vaNanakkam sheidal vENDum
uLLattil uNmaiyoLi uNDAyin vAkkinilE oLiyuNDAgum
veLLattin perukkaippOr-kalaip-perukkum kavi perukkum mEvumAyin
paLLattil vizhindirukkum kuruDarellAm vizhi peTrup-padavi koLvAr teLLuTra tamizhamudin shuvai kaNDAr ingamarar sirappuk-kaNDAr
-
- Site Admin
- Posts: 3497
- Joined: 02 Feb 2010, 03:34
CML, could you pls email that to me to [email protected].I have sent the beautiful viruththam 'petrathai..' by MS naadanaamahriya to Ramakrishnan to be uploaded

-
- Site Admin
- Posts: 3497
- Joined: 02 Feb 2010, 03:34
Hi CML, for the time being I have uploaded it to Rapidshare since I dont have a lot of space on this website. Please continue with your description, I will try to expand the space on this site and then enable uploads here.
Here is the file you wanted uploaded http://rapidshare.de/files/1972659/Petra.mp3.html
Here is the file you wanted uploaded http://rapidshare.de/files/1972659/Petra.mp3.html
-
- Posts: 11498
- Joined: 02 Feb 2010, 22:36
Thanks chembai. I hope Rasikas can download without any problem!
here are some thoughts:
peTra tAi tanai mahan marandAlum piLLaiyaip-perum tAi marandAlum
uTra dEhattai uyir marandAlum uyirai mEviya uDal marandAlum
kaTra nenjagam kalai marandAlum kaNgaL ninru imapippadu marandAlum
naTravaTravar uLLirundOngum namah-shivAyattai nAn maravEnE
peTra tAi tanai mahan marandAlum = (even if) the child forgets the mother who bore him
piLLaiyaip-perum tAi marandAlum = (even if) the mother forgets the child she bore
uTra dEhattai uyir marandAlum = (even if) the jIvAtmaa forgets the body (in which it resides)
uyirai mEviya uDal marandAlum = (even if) the body forgets the life pervading in it
kaTra nenjagam kalai marandAlum = (even if) the heart forgets the arts (it learned)
kaNgaL ninru imapippadu marandAlum = (even if) the eyes forget to blink
naTravaTravar uLLirundOngum namah-shivAyattai nAn maravEnE = I will not forget 'nama shivaaya' (the panchaakSharaM) that is resonating in the hearts of Yogis (nal+thavaththavar = one who has done good penance).
The idea is clear. SwaamigaL in this verse is extolling the need for japa or chant of panchaakShara while all the preceding events are ephemeral and conceivable.
MS rendering in soulful Naadanaamakriya is very appropriate. Her pronunciation is excellent and the words have the right emphasis. The first portion is a query and the answer comes at the end which by repetition she drives home. Note how the accompaniment is unobstrusive and just blends with the vocal to emphasize the raaga bhaava.
In the viruththam the raaga and the sahityam are like a happily married couple. When there is concordance the effect is divine. In short the message and the medium are equally important!
Please post your impressions too!
here are some thoughts:
peTra tAi tanai mahan marandAlum piLLaiyaip-perum tAi marandAlum
uTra dEhattai uyir marandAlum uyirai mEviya uDal marandAlum
kaTra nenjagam kalai marandAlum kaNgaL ninru imapippadu marandAlum
naTravaTravar uLLirundOngum namah-shivAyattai nAn maravEnE
peTra tAi tanai mahan marandAlum = (even if) the child forgets the mother who bore him
piLLaiyaip-perum tAi marandAlum = (even if) the mother forgets the child she bore
uTra dEhattai uyir marandAlum = (even if) the jIvAtmaa forgets the body (in which it resides)
uyirai mEviya uDal marandAlum = (even if) the body forgets the life pervading in it
kaTra nenjagam kalai marandAlum = (even if) the heart forgets the arts (it learned)
kaNgaL ninru imapippadu marandAlum = (even if) the eyes forget to blink
naTravaTravar uLLirundOngum namah-shivAyattai nAn maravEnE = I will not forget 'nama shivaaya' (the panchaakSharaM) that is resonating in the hearts of Yogis (nal+thavaththavar = one who has done good penance).
The idea is clear. SwaamigaL in this verse is extolling the need for japa or chant of panchaakShara while all the preceding events are ephemeral and conceivable.
MS rendering in soulful Naadanaamakriya is very appropriate. Her pronunciation is excellent and the words have the right emphasis. The first portion is a query and the answer comes at the end which by repetition she drives home. Note how the accompaniment is unobstrusive and just blends with the vocal to emphasize the raaga bhaava.
In the viruththam the raaga and the sahityam are like a happily married couple. When there is concordance the effect is divine. In short the message and the medium are equally important!
Please post your impressions too!
cml/chembai
can u also upload the clips on yousendit.com or someother free file sharing sites.
i was able to download so far 2-3 clips for past 3 days -rapidshare- then i'm getting a message-i have to wait for some 24hrs for i've done extreme downloading ha ha.
i know with rapidshare the files are available for 30days whereas usendit its 7days.
but by the time i/others- with same experience try to download- the discussions will be dead!
thanks
[ Added: 2005-05-26, 05:32 ]
cml
>>I am told it is from the AnandhalaharI. The first two lines are:
muKE thE thAmbUlam, nayanayugaLE kajjala kalA, (With lips reddened by beetle leaves, and eyes darkened by kajal)
lalATE kAshMiram vilasathi, galE maukthika lathA, (with her forehead decorated by a kAsmIra tilakam, and a necklace adorning her neck)
>>Can someone complete the verse for me and tell me the number of the shlOka where I can find this in the AnandhalaharI?
AnandhalaharI:
bhavAni stotuM tvaaM prabhavati chaturbhirna vadanaiH
prajAnAmIshAnastripuramathanaH paJNchabhirapi |
na shhaDbhiH senAnIrdashashatamukhairapyahipatiH
tadAnyeshhAM keshhAM kathaya kathamasminnavasaraH || 1||
ghR^itakshIradrAkshAmadhumadhurimA kairapi padaiH
vishishhyAnAkhyeyo bhavati rasanAmaatra vishhayaH |
tathA te saundaryaM paramashivadR^iN^mAtravishhayaH
kathaMkAraM brUmaH sakalanigamAgocharaguNe || 2||
mukhe te tAmbUlaM nayanayugaLe kajjalakalA
lalATe kAshmIraM vilasati gaLe mauktikalatA |
sphuratkAJNchI shATI pR^ithukaTitaTe hATakamayI
bhajAmi tvAM gaurIM nagapatikishorImaviratam.h || 3||
virAjanmandAradrumakusumahArastanataTI
nadadvINAnAdashravaNavilasatkuNDalaguNA
natAN^gI mAtaN^gI ruchiragatibhaN^gI bhagavatI
satI shambhorambhoruhachaTulachakshurvijayate || 4||
navInArkabhrAjanmaNikanakabhuushhaNaparikaraiH
vR^itaaN^gI sAraN^gIruchiranayanAN^gIkR^itashivA |
taDitpItA pItAmbaralalitamaJNjIrasubhagA
mamAparNA pUrNA niravadhisukhairastu sumukhI || 5||
himAdreH sa.nbhUtA sulalitakaraiH pallavayutA
supushhpA muktAbhirbhramarakalitA chAlakabharaiH |
kR^itasthANusthAnA kuchaphalanatA sUktisarasA
rujAM hantrI gantrI vilasati chidAnandalatikA || 6||
saparNAmAkIrNAM katipayaguNaiH sAdaramiha
shrayantyanye vallIM mama tu matirevaM vilasati |
aparNaikaa sevyA jagati sakalairyatparivR^itaH
purANo.api sthANuH phalati kila kaivalyapadavIm.h || 7||
vidhAtrI dharmANAM tvamasi sakalAmnAyajananI
tvamarthAnAM mUlaM dhanadanamanIyAMghrikamale |
tvamAdiH kAmAnAM janani kR^itakandarpavijaye
satAM mukterbIjaM tvamasi paramabrahmamahishhI || 8||
prabhUtA bhaktiste yadapi na mamAlolamanasaH
tvayA tu shrImatyA sadayamavalokyo.ahamadhunA |
payodaH pAnIyaM dishati madhuraM chaatakamukhe
bhR^ishaM shaN^ke kairvA vidhibhiranunItA mama matiH || 9||
kR^ipApAN^gAlokaM vitara tarasA sAdhucharite
na te yuktopekshA mayi sharaNadIkshAmupagate |
na chedishhTaM dadyAdanupadamaho kalpalatikA
visheshhaH sAmAnyaiH kathamitaravallIparikaraiH || 10||
mahAntaM vishvAsaM tava charaNapaN^keruhayuge
nidhAyAnyannaivAshritamiha mayA daivatamume |
tathApi tvachcheto yadi mayi na jAyeta sadayaM
nirAlambo lambodarajanani kaM yAmi sharaNam.h || 11||
ayaH sparshe lagnaM sapadi labhate hemapadavIM
yathA rathyApaathaH shuchi bhavati gaMgaughamilitam.h |
tathA tattatpApairatimalinamantarmama yadi
tvayi premNAsaktaM kathamiva na jAyeta vimalam.h || 12||
tvadanyasmAdichchhAvishhayaphalalAbhe na niyamaH
tvamarthAnAmichchhAdhikamapi samarthA vitaraNe |
iti prAhuH prAJNchaH kamalabhavanAdyAstvayi manaH
tvadAsaktaM naktaM divamuchitamIshAni kuru tat.h || 13||
medskip
sphurannAnAratnasphaTikamayabhittipratiphala
ttvadAkAraM chaJNchachchhashadharakalAsaudhashikharam.h |
mukundabrahmendraprabhR^itiparivAraM vijayate
tavAgAraM ramyaM tribhuvanamahArAjagR^ihiNi || 14||
nivAsaH kailAse vidhishatamakhAdyAH stutikarAH
kuTumbaM trailokyaM kR^itakarapuTaH siddhinikaraH |
maheshaH prANeshastadavanidharAdhIshatanaye
na te saubhAgyasya kvachidapi manAgasti tulanA || 15||
vR^ishho vR^iddho yAnaM vishhamashanamAshA nivasanaM
shmashAnaM krIDAbhUrbhujaganivaho bhUshhaNavidhiH
samagrA sAmagrI jagati viditaiva smararipoH
yadetasyaishvaryaM tava janani saubhAgyamahimA || 16||
asheshhabrahmANDapralayavidhinaisargikamatiH
shmashAneshhvAsInaH kR^itabhasitalepaH pashupatiH |
dadhau kaNThe hAlAhalamakhilabhUgolakR^ipayA
bhavatyAH sa.ngatyAH phalamiti cha kalyANi kalaye || 17||
tvadIyaM saundaryaM niratishayamAlokya parayA
bhiyaivAsId.hgaMgA jalamayatanuH shailatanaye |
tadetasyAstasmAdvadanakamalaM vIkshya kR^ipayA
pratishhThaamAtanvannijashirasivAsena girishaH || 18||
vishAlashrIkhaNDadravamR^igamadAkIrNaghusR^iNa
prasUnavyAmishraM bhagavati tavAbhyaN^gasalilam.h |
samAdAya srashhTA chalitapadapA.nsUnnijakaraiH
samAdhatte sR^ishhTiM vibudhapurapaN^keruhadR^ishAm.h || 19||
vasante sAnande kusumitalatAbhiH parivR^ite
sphurannAnApadme sarasi kalaha.nsAlisubhage |
sakhIbhiH khelantIM malayapavanAndolitajale
smaredyastvAM tasya jvarajanitapIDApasarati || 20||
|| iti shrImachchhaN^karAchAryavirachitA AnandalaharI sampUrNA ||
can u also upload the clips on yousendit.com or someother free file sharing sites.
i was able to download so far 2-3 clips for past 3 days -rapidshare- then i'm getting a message-i have to wait for some 24hrs for i've done extreme downloading ha ha.
i know with rapidshare the files are available for 30days whereas usendit its 7days.
but by the time i/others- with same experience try to download- the discussions will be dead!
thanks
[ Added: 2005-05-26, 05:32 ]
cml
>>I am told it is from the AnandhalaharI. The first two lines are:
muKE thE thAmbUlam, nayanayugaLE kajjala kalA, (With lips reddened by beetle leaves, and eyes darkened by kajal)
lalATE kAshMiram vilasathi, galE maukthika lathA, (with her forehead decorated by a kAsmIra tilakam, and a necklace adorning her neck)
>>Can someone complete the verse for me and tell me the number of the shlOka where I can find this in the AnandhalaharI?
AnandhalaharI:
bhavAni stotuM tvaaM prabhavati chaturbhirna vadanaiH
prajAnAmIshAnastripuramathanaH paJNchabhirapi |
na shhaDbhiH senAnIrdashashatamukhairapyahipatiH
tadAnyeshhAM keshhAM kathaya kathamasminnavasaraH || 1||
ghR^itakshIradrAkshAmadhumadhurimA kairapi padaiH
vishishhyAnAkhyeyo bhavati rasanAmaatra vishhayaH |
tathA te saundaryaM paramashivadR^iN^mAtravishhayaH
kathaMkAraM brUmaH sakalanigamAgocharaguNe || 2||
mukhe te tAmbUlaM nayanayugaLe kajjalakalA
lalATe kAshmIraM vilasati gaLe mauktikalatA |
sphuratkAJNchI shATI pR^ithukaTitaTe hATakamayI
bhajAmi tvAM gaurIM nagapatikishorImaviratam.h || 3||
virAjanmandAradrumakusumahArastanataTI
nadadvINAnAdashravaNavilasatkuNDalaguNA
natAN^gI mAtaN^gI ruchiragatibhaN^gI bhagavatI
satI shambhorambhoruhachaTulachakshurvijayate || 4||
navInArkabhrAjanmaNikanakabhuushhaNaparikaraiH
vR^itaaN^gI sAraN^gIruchiranayanAN^gIkR^itashivA |
taDitpItA pItAmbaralalitamaJNjIrasubhagA
mamAparNA pUrNA niravadhisukhairastu sumukhI || 5||
himAdreH sa.nbhUtA sulalitakaraiH pallavayutA
supushhpA muktAbhirbhramarakalitA chAlakabharaiH |
kR^itasthANusthAnA kuchaphalanatA sUktisarasA
rujAM hantrI gantrI vilasati chidAnandalatikA || 6||
saparNAmAkIrNAM katipayaguNaiH sAdaramiha
shrayantyanye vallIM mama tu matirevaM vilasati |
aparNaikaa sevyA jagati sakalairyatparivR^itaH
purANo.api sthANuH phalati kila kaivalyapadavIm.h || 7||
vidhAtrI dharmANAM tvamasi sakalAmnAyajananI
tvamarthAnAM mUlaM dhanadanamanIyAMghrikamale |
tvamAdiH kAmAnAM janani kR^itakandarpavijaye
satAM mukterbIjaM tvamasi paramabrahmamahishhI || 8||
prabhUtA bhaktiste yadapi na mamAlolamanasaH
tvayA tu shrImatyA sadayamavalokyo.ahamadhunA |
payodaH pAnIyaM dishati madhuraM chaatakamukhe
bhR^ishaM shaN^ke kairvA vidhibhiranunItA mama matiH || 9||
kR^ipApAN^gAlokaM vitara tarasA sAdhucharite
na te yuktopekshA mayi sharaNadIkshAmupagate |
na chedishhTaM dadyAdanupadamaho kalpalatikA
visheshhaH sAmAnyaiH kathamitaravallIparikaraiH || 10||
mahAntaM vishvAsaM tava charaNapaN^keruhayuge
nidhAyAnyannaivAshritamiha mayA daivatamume |
tathApi tvachcheto yadi mayi na jAyeta sadayaM
nirAlambo lambodarajanani kaM yAmi sharaNam.h || 11||
ayaH sparshe lagnaM sapadi labhate hemapadavIM
yathA rathyApaathaH shuchi bhavati gaMgaughamilitam.h |
tathA tattatpApairatimalinamantarmama yadi
tvayi premNAsaktaM kathamiva na jAyeta vimalam.h || 12||
tvadanyasmAdichchhAvishhayaphalalAbhe na niyamaH
tvamarthAnAmichchhAdhikamapi samarthA vitaraNe |
iti prAhuH prAJNchaH kamalabhavanAdyAstvayi manaH
tvadAsaktaM naktaM divamuchitamIshAni kuru tat.h || 13||
medskip
sphurannAnAratnasphaTikamayabhittipratiphala
ttvadAkAraM chaJNchachchhashadharakalAsaudhashikharam.h |
mukundabrahmendraprabhR^itiparivAraM vijayate
tavAgAraM ramyaM tribhuvanamahArAjagR^ihiNi || 14||
nivAsaH kailAse vidhishatamakhAdyAH stutikarAH
kuTumbaM trailokyaM kR^itakarapuTaH siddhinikaraH |
maheshaH prANeshastadavanidharAdhIshatanaye
na te saubhAgyasya kvachidapi manAgasti tulanA || 15||
vR^ishho vR^iddho yAnaM vishhamashanamAshA nivasanaM
shmashAnaM krIDAbhUrbhujaganivaho bhUshhaNavidhiH
samagrA sAmagrI jagati viditaiva smararipoH
yadetasyaishvaryaM tava janani saubhAgyamahimA || 16||
asheshhabrahmANDapralayavidhinaisargikamatiH
shmashAneshhvAsInaH kR^itabhasitalepaH pashupatiH |
dadhau kaNThe hAlAhalamakhilabhUgolakR^ipayA
bhavatyAH sa.ngatyAH phalamiti cha kalyANi kalaye || 17||
tvadIyaM saundaryaM niratishayamAlokya parayA
bhiyaivAsId.hgaMgA jalamayatanuH shailatanaye |
tadetasyAstasmAdvadanakamalaM vIkshya kR^ipayA
pratishhThaamAtanvannijashirasivAsena girishaH || 18||
vishAlashrIkhaNDadravamR^igamadAkIrNaghusR^iNa
prasUnavyAmishraM bhagavati tavAbhyaN^gasalilam.h |
samAdAya srashhTA chalitapadapA.nsUnnijakaraiH
samAdhatte sR^ishhTiM vibudhapurapaN^keruhadR^ishAm.h || 19||
vasante sAnande kusumitalatAbhiH parivR^ite
sphurannAnApadme sarasi kalaha.nsAlisubhage |
sakhIbhiH khelantIM malayapavanAndolitajale
smaredyastvAM tasya jvarajanitapIDApasarati || 20||
|| iti shrImachchhaN^karAchAryavirachitA AnandalaharI sampUrNA ||
Now here is your link for downloading the same viruttam rendered by MMD in kalyaNI
http://rapidshare.de/files/1982550/PetraMMD.mp3.html
Please listen to it! Now you get an entirely different feel. My personal feel is at being in a temple with a pathikam being rendered in front of the deity. MM Desikar is a past-master in creating the illusion of transporting you to the era of Thevaaram and Thiruvaachakam, The adiyaar is beseeching the deity to not let him forget the panchaakSharam under all circumstances.
Clearly the mood is different. The lyric is the same but only the raaga bhava is different. If you can sing ,try it in Atana! Dont you feel that you are no longer beseeching but commanding! That is just the magic of viruttam.
Do please express your views too!
It is necessary to upload the audio to fully appreciate a viruttam as otherwise it will become just a literary discussion
http://rapidshare.de/files/1982550/PetraMMD.mp3.html
Please listen to it! Now you get an entirely different feel. My personal feel is at being in a temple with a pathikam being rendered in front of the deity. MM Desikar is a past-master in creating the illusion of transporting you to the era of Thevaaram and Thiruvaachakam, The adiyaar is beseeching the deity to not let him forget the panchaakSharam under all circumstances.
Clearly the mood is different. The lyric is the same but only the raaga bhava is different. If you can sing ,try it in Atana! Dont you feel that you are no longer beseeching but commanding! That is just the magic of viruttam.
Do please express your views too!
It is necessary to upload the audio to fully appreciate a viruttam as otherwise it will become just a literary discussion
-
- Posts: 197
- Joined: 26 May 2005, 06:06
sri lakshman,
MSS starts with what you are looking for (i think). you could get the words from here. i hope its the full viruttam.
http://www.raaga.com/channels/tamil/mov ... akshmi.htm
MSS starts with what you are looking for (i think). you could get the words from here. i hope its the full viruttam.
http://www.raaga.com/channels/tamil/mov ... akshmi.htm
-
- Site Admin
- Posts: 3497
- Joined: 02 Feb 2010, 03:34
Lakshman, just wanted to let you (and others) know that it is possible to edit your posts to remove the typos or make other necessary changes rather than apologise for it in a following post.
To do this, feel free to click the 'edit' button which appears at the top right corner of the post you want to edit.
Thanks for the understanding.
To do this, feel free to click the 'edit' button which appears at the top right corner of the post you want to edit.
Thanks for the understanding.
-
- Posts: 3326
- Joined: 21 May 2005, 13:57
Lji,
After the money transfer ad. pl. wait for a sec or 2 to hear the song-on raaga.com
heres the text:
pEy AzwhAr pAsuram 63 of moonRAm thiru anthAthi, on lord thiru VEnkata.
pAsuram:
thaazh sadaiyum neeN mudiyum ON mazhuvum sakkaramum
soozh aravum pon Naanum thONRumAl soozhum
thiraNdu aruvi pAyum thiru malai mEl enthaikku
irAndu uruvum ONRAy isainthu
meaning:
In the previous pasuram (ie 62) AzhwAr delivered that the
Lord showed his most important kalyAna gunA ie., neermai or
simplicity. ie., the Lord shrunk HIS thiru uruvam (HIS cosmic
body) of thiru vikkarama avathAram to appear as Lord vAmanan, and
is present in many thirup pathis such as Oppiliappan kOil, thiru
vEnkatam, Thiru vahhA and thiru vELukkai.
After the money transfer ad. pl. wait for a sec or 2 to hear the song-on raaga.com
heres the text:
pEy AzwhAr pAsuram 63 of moonRAm thiru anthAthi, on lord thiru VEnkata.
pAsuram:
thaazh sadaiyum neeN mudiyum ON mazhuvum sakkaramum
soozh aravum pon Naanum thONRumAl soozhum
thiraNdu aruvi pAyum thiru malai mEl enthaikku
irAndu uruvum ONRAy isainthu
meaning:
In the previous pasuram (ie 62) AzhwAr delivered that the
Lord showed his most important kalyAna gunA ie., neermai or
simplicity. ie., the Lord shrunk HIS thiru uruvam (HIS cosmic
body) of thiru vikkarama avathAram to appear as Lord vAmanan, and
is present in many thirup pathis such as Oppiliappan kOil, thiru
vEnkatam, Thiru vahhA and thiru vELukkai.
Your next Download-Link: http://rapidshare.de/files/2005721/S_Ka ... m.MP3.html(coolkarni! Please do share your best too!).
-
- Posts: 11498
- Joined: 02 Feb 2010, 22:36
thanks coolkarni for that delightful Kalyanaraman. In this the sahityam plays a very minor role. The ragas kedaragowlai, saaveri, vijayanagiri(? pl confirm) and ahiri drag you along to a different world. What a combination! And the violinist (who was that?) is just amazing. Pl give us more such clips! (give us the details on the accompanists too if you have them)
cml
thanks.it is from the following concert which was plucked out from an old spool(wonder what is the music equivalent of an archeologist-it is so thrilling to dig into the spools!)
Whenever i read ths posts on Sampradaya and other exercises to save this precious heritage I fail to understand why people do not feel it important enough to discuss the conversion of such spools and let the genies out .If somebody can shoe me decent spool players I can they can count on me to bring in the first 100 spools...
I will try to load a couple of more such examples..
CONC 01-Lalgudi-Umayalpuram
01-Maha Ganapathim.mp3
02-Yochana-Darbar.mp3
03-Makelara.mp3
04-Apparama Bhakthi-Panthuvarali.mp3
05-Mohana Rama -Mohana.mp3
06-Nee Barama.mp3
07-Manasuloni-Hindola.mp3
08-Ragamalika-Slokam.mp3
09-Kshana Madhura-valaji.mp3
10-Astapadi-Shudh sarang.mp3
11-Erumayil-Chenchuruti.mp3
12-Thillana-Sindhu Bhairavi.mp3
13-Hariguna-Deepali.mp3
14-Speech.mp3
thanks.it is from the following concert which was plucked out from an old spool(wonder what is the music equivalent of an archeologist-it is so thrilling to dig into the spools!)
Whenever i read ths posts on Sampradaya and other exercises to save this precious heritage I fail to understand why people do not feel it important enough to discuss the conversion of such spools and let the genies out .If somebody can shoe me decent spool players I can they can count on me to bring in the first 100 spools...
I will try to load a couple of more such examples..
CONC 01-Lalgudi-Umayalpuram
01-Maha Ganapathim.mp3
02-Yochana-Darbar.mp3
03-Makelara.mp3
04-Apparama Bhakthi-Panthuvarali.mp3
05-Mohana Rama -Mohana.mp3
06-Nee Barama.mp3
07-Manasuloni-Hindola.mp3
08-Ragamalika-Slokam.mp3
09-Kshana Madhura-valaji.mp3
10-Astapadi-Shudh sarang.mp3
11-Erumayil-Chenchuruti.mp3
12-Thillana-Sindhu Bhairavi.mp3
13-Hariguna-Deepali.mp3
14-Speech.mp3
-
- Posts: 11498
- Joined: 02 Feb 2010, 22:36
coolkarni:
No wonder the Violin is so divine!
The whole concert looks highly tantalizing. Wonder whether you can make it available in toto. We are avaricious to share the treasures you are unearthing from time to time. The quality of the recording is very good. I bet it is better than the original since you do some clean-up as well. The rapidshare is OK now until chembai finds a solution for uploading at this site. You may leave it for about a week on rapidshare before erasing so as not to overload the facility.
I wish to thank you for the munificence on my behalf and on behalf of the coterie of CM Lovers flocking to this site.
regards
No wonder the Violin is so divine!
The whole concert looks highly tantalizing. Wonder whether you can make it available in toto. We are avaricious to share the treasures you are unearthing from time to time. The quality of the recording is very good. I bet it is better than the original since you do some clean-up as well. The rapidshare is OK now until chembai finds a solution for uploading at this site. You may leave it for about a week on rapidshare before erasing so as not to overload the facility.
I wish to thank you for the munificence on my behalf and on behalf of the coterie of CM Lovers flocking to this site.
regards
the next three samples,
ihttp://rapidshare.de/files/2039432/sathur.mp3.html
http://rapidshare.de/files/2042013/somu ... _.mp3.html
http://rapidshare.de/files/2039679/ramn ... 2.mp3.html
i
ihttp://rapidshare.de/files/2039432/sathur.mp3.html
http://rapidshare.de/files/2042013/somu ... _.mp3.html
http://rapidshare.de/files/2039679/ramn ... 2.mp3.html
i
-
- Posts: 3326
- Joined: 21 May 2005, 13:57
-
- Posts: 1050
- Joined: 03 Feb 2010, 04:25
meena,
A small correction to your meaning about the 62 pAsuram in mURAm tiruvandAdi. It should be tiruvEkkA instead of Thiru vahhA.
The link you gave leads me to the article/discussion on pAsuram 63. But you seemed to have copied down the meaning of pAsuram 62 instead of 63 which is the one Srimathi MS sings. The second half of that paragraph was what you were looking for.
Anyways, for the benefit of others here is the word-by-word meaning for the pAsuram 63 of mURAm tiruvandAdi:
"One who possesses"
tAzh saDaiyum: the matted hair
nIzh muDiyum: the long hair
vON mazhuvum: the trident/triSula
chakkaramum: the discuss/sudarSanAzhwAr
sUzh aRavum: the snake garland
ponNAnum; the golden scared thread/thanggap pUNUl
tOnDRum: appears
mAl: mahAvishNU
sUzhum: surrounded by
tiranDu: collectively
aruvi: waterfall
pAyum: flows
tirumalai: tiruvEnkatam/Thirupathi
mEl: atop
endaikku: one who rules me
iranDu: two
uruvam: form
oNRAy: together (as one)
isaindu: in unison
tAzh saDai, vON mazhu and sUzh aRavu indicate the rUpam of SivaperumAn. nIzh muDi, chakkaram and ponNAn are the posessions of SRimannArAyaNA. So the forms of SivaperumAn and SRimannArAyaNA are in unison in the tirumEni of tiruvEnkaTamudaiyAn/SRinivAsan who resides atop the hill tiruvEnkaTam surronded by many waterfalls.
pEy AzhwAr says the rUpam in tiruvEnkaTam of SRimannArAyaNA reminds him of the fact that HE has given some space for SivaperumAn in his body. This is very similar to another pasuram (I think it is of nammAzhwar) where in AzhwAr says that SRi ranganAthan has given space to upadEvata like SivaperumAn, brahmA, devEndran amongst others.
cmlover sir,
The link to mURAm tiruvandAdi is
http://www.ramanuja.org/sv/prabandham/t ... onram.html
rshankar sir,
You can find the pAsuram and brief meaning of the viruttam before nArAyaNa divyanAmam here. This is the eighth pAsuram in the first pattu of mudaRpattu of periya tirumozhi of tirumangai AzhwAr.
pAsuram: http://srivaishnava.20m.com/texts/Peritm1.txt
meaning: http://srivaishnava.20m.com/ptm/firstdecad_meaning.htm
Please scroll down to pAsuram 1.1.9.
A small correction to your meaning about the 62 pAsuram in mURAm tiruvandAdi. It should be tiruvEkkA instead of Thiru vahhA.
The link you gave leads me to the article/discussion on pAsuram 63. But you seemed to have copied down the meaning of pAsuram 62 instead of 63 which is the one Srimathi MS sings. The second half of that paragraph was what you were looking for.
Anyways, for the benefit of others here is the word-by-word meaning for the pAsuram 63 of mURAm tiruvandAdi:
"One who possesses"
tAzh saDaiyum: the matted hair
nIzh muDiyum: the long hair
vON mazhuvum: the trident/triSula
chakkaramum: the discuss/sudarSanAzhwAr
sUzh aRavum: the snake garland
ponNAnum; the golden scared thread/thanggap pUNUl
tOnDRum: appears
mAl: mahAvishNU
sUzhum: surrounded by
tiranDu: collectively
aruvi: waterfall
pAyum: flows
tirumalai: tiruvEnkatam/Thirupathi
mEl: atop
endaikku: one who rules me
iranDu: two
uruvam: form
oNRAy: together (as one)
isaindu: in unison
tAzh saDai, vON mazhu and sUzh aRavu indicate the rUpam of SivaperumAn. nIzh muDi, chakkaram and ponNAn are the posessions of SRimannArAyaNA. So the forms of SivaperumAn and SRimannArAyaNA are in unison in the tirumEni of tiruvEnkaTamudaiyAn/SRinivAsan who resides atop the hill tiruvEnkaTam surronded by many waterfalls.
pEy AzhwAr says the rUpam in tiruvEnkaTam of SRimannArAyaNA reminds him of the fact that HE has given some space for SivaperumAn in his body. This is very similar to another pasuram (I think it is of nammAzhwar) where in AzhwAr says that SRi ranganAthan has given space to upadEvata like SivaperumAn, brahmA, devEndran amongst others.
cmlover sir,
The link to mURAm tiruvandAdi is
http://www.ramanuja.org/sv/prabandham/t ... onram.html
rshankar sir,
You can find the pAsuram and brief meaning of the viruttam before nArAyaNa divyanAmam here. This is the eighth pAsuram in the first pattu of mudaRpattu of periya tirumozhi of tirumangai AzhwAr.
pAsuram: http://srivaishnava.20m.com/texts/Peritm1.txt
meaning: http://srivaishnava.20m.com/ptm/firstdecad_meaning.htm
Please scroll down to pAsuram 1.1.9.