National Anthem
-
- Posts: 645
- Joined: 05 Sep 2006, 10:09
-
- Posts: 21
- Joined: 18 Mar 2008, 04:53
I wonder how many people know that the Indian national anthem actually has three verses. I know the second verse but have not come across anyone who knows the third! So, if anyone knows the third verse, could you please let me know? I would love to learn it and be able to sing the complete national anthem instead of just the first two verses.
Cheers
Cheers
-
- Posts: 11498
- Joined: 02 Feb 2010, 22:36
Only the first stanza is recognized as the National Anthem of India; the rest are not. There have been a lot of controversies (even to-day) on recognizing these verses. Guruji Rabindrantha Tagore composed this to welcome Prince of Wales to India (?1915) and accordingly the 'Jana GaNa mana adhinAyaka' symbolized Prince of Wales at that time!
Further Sind is no longer part of BhArat as also half of Banga has been excised out! Again the whole of the Soth has been summarized in a single phrase 'DraAvida' which does injustice to those population....
There was overwhelming support to recognize 'vandEmAtaraM' (the battle cry of independance) of Bankhim Chandra as the National anthem, but the muslims seriously objectedd to it claiming that it eulogized shakti (bhaarata maata) and also that Bankhim was a Hindu Fanatic (pah!).
Those are pages from our chequered history...
Further Sind is no longer part of BhArat as also half of Banga has been excised out! Again the whole of the Soth has been summarized in a single phrase 'DraAvida' which does injustice to those population....
There was overwhelming support to recognize 'vandEmAtaraM' (the battle cry of independance) of Bankhim Chandra as the National anthem, but the muslims seriously objectedd to it claiming that it eulogized shakti (bhaarata maata) and also that Bankhim was a Hindu Fanatic (pah!).
Those are pages from our chequered history...
-
- Posts: 16873
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
Indeed, and how very true!
Still, we cannot give up singing Sentamizh nADennum pOdinilE... (when one utters tthe name of the great tamizh nADu). When we hear the name of TN today, our ears do not feel as though they get drenched in the nectar of such a name!
vandE mAtaram enbOm (let's salute our mother country--two sanskrit words) may not sound nectar to many ears in TN now. nammil oTRumai nIngil anaivarkkum tAzhvE (if we do not come together, we would fall) should be sung every now and then to remind ourselves that we are one.
I am just wondering. The crossword clue today for rAgA is hindu music. Is it necessary for non-hindu musicians to protest over it? When our nAgasvara vidvAns play songs about rAmA, how awful it would be if non hindus protest! Alas, that is how divisions thrive in bhArath...
Still, we cannot give up singing Sentamizh nADennum pOdinilE... (when one utters tthe name of the great tamizh nADu). When we hear the name of TN today, our ears do not feel as though they get drenched in the nectar of such a name!
vandE mAtaram enbOm (let's salute our mother country--two sanskrit words) may not sound nectar to many ears in TN now. nammil oTRumai nIngil anaivarkkum tAzhvE (if we do not come together, we would fall) should be sung every now and then to remind ourselves that we are one.
I am just wondering. The crossword clue today for rAgA is hindu music. Is it necessary for non-hindu musicians to protest over it? When our nAgasvara vidvAns play songs about rAmA, how awful it would be if non hindus protest! Alas, that is how divisions thrive in bhArath...
Last edited by arasi on 11 Apr 2008, 21:12, edited 1 time in total.
-
- Posts: 21
- Joined: 18 Mar 2008, 04:53
Knandago201, thank you for posting the lyrics. I never knew there were more than three verses! I wonder if someone knows the tune for the third, fourth and fifth verses. I know the tune for the second.
Cmlover, it was very interesting to read your post. VandE mAtaram is a favourite of mine. I have a weakness for anything resembling Desh ragam. Sindhu nadhiyin isai, thunbam nErgayil, pyaar hua chupke se from 1942 a love story, Duhk Ke ab din bethath naahin by Saigal from Devdas, etc.
Thank you.
Cheers
Cmlover, it was very interesting to read your post. VandE mAtaram is a favourite of mine. I have a weakness for anything resembling Desh ragam. Sindhu nadhiyin isai, thunbam nErgayil, pyaar hua chupke se from 1942 a love story, Duhk Ke ab din bethath naahin by Saigal from Devdas, etc.
Thank you.
Cheers
-
- Posts: 1896
- Joined: 28 Sep 2006, 02:15
-
- Posts: 645
- Joined: 05 Sep 2006, 10:09
-
- Posts: 645
- Joined: 05 Sep 2006, 10:09
Tagore is credited with the scoring the music for Bankim Chandra Chattopadhyay’s Vande Maataram
http://www.culturalindia.net/national-s ... -song.html
The original translation of the anthem to English, by Tagore, is available at the Besant Theosophical College in Madanapalle – Andhra Pradesh
http://en.wikipedia.org/wiki/Jana_Gana_Mana
http://www.culturalindia.net/national-s ... -song.html
The original translation of the anthem to English, by Tagore, is available at the Besant Theosophical College in Madanapalle – Andhra Pradesh
http://en.wikipedia.org/wiki/Jana_Gana_Mana
-
- Posts: 11498
- Joined: 02 Feb 2010, 22:36
Just for fun folks 
Jana gaNa mana adhinAyaka jaya hE
BhArata bhAgya VidhAtA
karNATka kEraLa Andhra MarAThA
Tamizh nADu uttara dEshA
vindhya sahyAdrI kAvEri GodAvari
Ucchala jaladhi taraṅga
tava śubha nAmE jAgE
tava śubha Aśisa mAhE
GAhE tava jaya gAthA
Jana gaNa maṅgala dAyaka jaya hE
BhArata bhAgya vidhAtA
Jaya hE jaya hE jaya hE
Jaya jaya jaya jaya hE

Jana gaNa mana adhinAyaka jaya hE
BhArata bhAgya VidhAtA
karNATka kEraLa Andhra MarAThA
Tamizh nADu uttara dEshA
vindhya sahyAdrI kAvEri GodAvari
Ucchala jaladhi taraṅga
tava śubha nAmE jAgE
tava śubha Aśisa mAhE
GAhE tava jaya gAthA
Jana gaNa maṅgala dAyaka jaya hE
BhArata bhAgya vidhAtA
Jaya hE jaya hE jaya hE
Jaya jaya jaya jaya hE
-
- Posts: 5009
- Joined: 03 Feb 2010, 00:29
-
- Posts: 16873
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
-
- Posts: 11498
- Joined: 02 Feb 2010, 22:36
the Fun continues (with a heart-ache for the Bard) 
1. shentamizh nADennum pOdinilE thunba tEL vandu koTTudu kAdinilE engaL
tandaiyar nADenra pEcchinilE oru chintai piRakkudu nenjinilE (shentamizh)
2. vAdam niRainda tamizh nADu veRuM vaMBu cheRinda tamizh nADu nalla
mOdal puriyum chilamBuDan rowDikaL chuRRi thiriyuM tamizh nADu (shentamizh)
3. kAviri ten peNNai pAlARu tamizh kaNDadOr vaighai porunai nadi ena
mEviya ARu palavirunthum thaNNIrinRi thavikkuM tamizhnADu (shentamizh)

1. shentamizh nADennum pOdinilE thunba tEL vandu koTTudu kAdinilE engaL
tandaiyar nADenra pEcchinilE oru chintai piRakkudu nenjinilE (shentamizh)
2. vAdam niRainda tamizh nADu veRuM vaMBu cheRinda tamizh nADu nalla
mOdal puriyum chilamBuDan rowDikaL chuRRi thiriyuM tamizh nADu (shentamizh)
3. kAviri ten peNNai pAlARu tamizh kaNDadOr vaighai porunai nadi ena
mEviya ARu palavirunthum thaNNIrinRi thavikkuM tamizhnADu (shentamizh)
-
- Posts: 10958
- Joined: 03 Feb 2010, 00:01
-
- Posts: 10958
- Joined: 03 Feb 2010, 00:01
-
- Posts: 10958
- Joined: 03 Feb 2010, 00:01
-
- Posts: 418
- Joined: 02 Feb 2010, 21:59
Thanks vk and suji. This will be good if we performed as a group (some male and female voices). If someone can define the first version (i.e., a consistent format and split of words) all of us can follow. The idea is that everyone follows this master version and posts their versions and we can look at ways to generate this as a group rendition. The interludes and instruments can be added in the same.
Thoughts appreciated.
I can only be a follower
so looking at any volunteers.
Thoughts appreciated.
I can only be a follower

-
- Posts: 418
- Joined: 02 Feb 2010, 21:59
I second the request. Also, Sri Nandagopal has kindly given us the notation and I guess we could also use his bangla skillscmlover wrote:Let Nandagopal take the lead in orchestrating...

Notation available at
http://file.uploadr.com/14dd6
-
- Posts: 418
- Joined: 02 Feb 2010, 21:59
I tried to format first 2 paragraphs in arun's typesetter. The source and PDF versions available at the URL below
http://file.uploadr.com/14de3
Hi Arun, when I convert this to PDF some of the formatting that otherwise appears in the typesetter seems to be missing (example: the dots denoting notes from lower ocatves). Is there something I am doing wrong here?
http://file.uploadr.com/14de3
Hi Arun, when I convert this to PDF some of the formatting that otherwise appears in the typesetter seems to be missing (example: the dots denoting notes from lower ocatves). Is there something I am doing wrong here?
-
- Posts: 3424
- Joined: 07 Feb 2010, 21:41
sriram,
In the typesetter, you need to use s' for upper stayi (the * indicator is for anya swaras). The backtick i.e. n` is for mandra stayi. Also, I am not sure why the tala indicators are "off base". I guess it is still ok but it is an eyesore of sorts
. I have run into this on IE when the fonts are too big but that does not seem to be the case here. Of course the additional problem is pages 2 and 3 - not sure what is going on there.
Also note that in your browser settings you want to enable printing background/images - otherwise the stayi markers, speed markers etc. may still not show up. I think the first chapter of the (pdf) manual mentions how to enable this for IE and FireFox.
I guess based on the notation, the tala could be said as Eka tala?
Arun
In the typesetter, you need to use s' for upper stayi (the * indicator is for anya swaras). The backtick i.e. n` is for mandra stayi. Also, I am not sure why the tala indicators are "off base". I guess it is still ok but it is an eyesore of sorts

Also note that in your browser settings you want to enable printing background/images - otherwise the stayi markers, speed markers etc. may still not show up. I think the first chapter of the (pdf) manual mentions how to enable this for IE and FireFox.
I guess based on the notation, the tala could be said as Eka tala?
Arun
-
- Posts: 645
- Joined: 05 Sep 2006, 10:09
Sriram: If possible, I'll get a translation of verses 2-5 of Jana gana mana
Link to music and discography of Vande Maataram
http://www.mustrad.org.uk/articles/mataram.htm
Vande Mataram - Translation by Aurobindo
Mother, I bow to thee!
Rich with thy hurrying streams,
Bright with thy orchard gleams,
Cool with thy winds of delight, Dark fields waving, Mother of might,
Mother free.
Glory of moonlight dreams,
Over thy branches and lordly streams,
Clad in thy blossoming trees,
Mother, giver of ease,
Laughing low and sweet!
Mother I kiss thy feet,
Speaker sweet and low!
Mother to thee I bow.
Who hath said thou art weak in thy lands,
When the swords flash out in twice seventy million hands,
And seventy million voices roar,
Thy dreadful name from shore to shore?
With many strengths who are mighty and stored,
To thee I call, Mother and Lord!
Though who savest, arise and save!
To her I cry who ever her foemen drive,
Back from plain and sea,
And shook herself free.
Thou art wisdom, thou art law,
Thou our heart, our soul, our breath,
Thou the love divine, thou the awe,
In our hearts that conquer death.
Thine the strength that nerves the arm,
Thine the beauty, thine the charm,
Every image made divine,
In our temples is but thine.
Thou art Durga, Lady and Queen,
With her hands that strike and her swords of sheen,
Thou art Lakshmi lotus-throned,
And the Muse a hundred-toned,
Pure and perfect without peer,
Mother, lend thine ear.
Rich with thy hurrying streams,
Bright with thy orchard gleams,
Dark of hue, O candid-fair,
In thy soul, with jeweled hair,
And thy glorious smile divine,
Loveliest of all earthly lands,
Showering wealth from well-stored hands!
Mother, mother mine!
Mother sweet, I bow to thee,
Mother great and free!
'Vande Mataram' translated by Sri Aurobindo. This note of his about this translation is very significant: "It is difficult to translate the National Anthem of Bengal into verse in another language owing to its unique union of sweetness, simple directness and high poetic force."
[Quoted in Bhabatosh Chatterjee (ed.), Bankim Chandra Chatterjee: Essays in Perspective, Sahitya Akademi, Delhi, 1994, p. 601.]
Link to music and discography of Vande Maataram
http://www.mustrad.org.uk/articles/mataram.htm
Vande Mataram - Translation by Aurobindo
Mother, I bow to thee!
Rich with thy hurrying streams,
Bright with thy orchard gleams,
Cool with thy winds of delight, Dark fields waving, Mother of might,
Mother free.
Glory of moonlight dreams,
Over thy branches and lordly streams,
Clad in thy blossoming trees,
Mother, giver of ease,
Laughing low and sweet!
Mother I kiss thy feet,
Speaker sweet and low!
Mother to thee I bow.
Who hath said thou art weak in thy lands,
When the swords flash out in twice seventy million hands,
And seventy million voices roar,
Thy dreadful name from shore to shore?
With many strengths who are mighty and stored,
To thee I call, Mother and Lord!
Though who savest, arise and save!
To her I cry who ever her foemen drive,
Back from plain and sea,
And shook herself free.
Thou art wisdom, thou art law,
Thou our heart, our soul, our breath,
Thou the love divine, thou the awe,
In our hearts that conquer death.
Thine the strength that nerves the arm,
Thine the beauty, thine the charm,
Every image made divine,
In our temples is but thine.
Thou art Durga, Lady and Queen,
With her hands that strike and her swords of sheen,
Thou art Lakshmi lotus-throned,
And the Muse a hundred-toned,
Pure and perfect without peer,
Mother, lend thine ear.
Rich with thy hurrying streams,
Bright with thy orchard gleams,
Dark of hue, O candid-fair,
In thy soul, with jeweled hair,
And thy glorious smile divine,
Loveliest of all earthly lands,
Showering wealth from well-stored hands!
Mother, mother mine!
Mother sweet, I bow to thee,
Mother great and free!
'Vande Mataram' translated by Sri Aurobindo. This note of his about this translation is very significant: "It is difficult to translate the National Anthem of Bengal into verse in another language owing to its unique union of sweetness, simple directness and high poetic force."
[Quoted in Bhabatosh Chatterjee (ed.), Bankim Chandra Chatterjee: Essays in Perspective, Sahitya Akademi, Delhi, 1994, p. 601.]
-
- Posts: 645
- Joined: 05 Sep 2006, 10:09
Very interesting commentary with references to –
i) proclamation by King George V of the annulment of the partition of Bengal on Dec 12, 1911 (Lord Curzon's policy of banga bhanga was thus negated)
ii) perceptual differences in news reports by various agencies
iii) release of a “secret circularâ€
i) proclamation by King George V of the annulment of the partition of Bengal on Dec 12, 1911 (Lord Curzon's policy of banga bhanga was thus negated)
ii) perceptual differences in news reports by various agencies
iii) release of a “secret circularâ€