Hello. Could someone please share the lyrics and translation (both word-to-word and overall, if possible) of this Swarajathi in KhamAs Ragam? I suppose its from Dr. Padma Subrahmanyam and Shymala Balakrishnan's archives.
Attaching the Youtube link for reference: https://www.youtube.com/watch?v=gxnZRU2UAgA
Would appreciate any kind of help. Thanks
Lyrics and translation of Khamas Swarajathi
-
- Posts: 14039
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
Re: Lyrics and translation of Khamas Swarajathi
Some words are not very clear. corrections welcome.
sAmi mEl mOhamAgi kELaDi sakhiyE
tAmaraidaLa nayanA candira guNa vadanA
mAngkuyilE pAraDi enai maruvudarkkiniyE
mAraNa krkkaLai varugira mAyam arugilE
naDi sakhi mA mati padarudu sakhiyE
mAdhavan maruganai vara sol mAlai arivADarasanAi
enadu mAl marugan svAmi umai kumaranenum
nIla mA mahEndirapuri mA surAdi surapaduman nAn
nAn nAn nalingiDa tyAga vEdAdivar ena solli varum asurarai
maDi sei sirai viDu samararum tozhum mAl
pammAl pemmAnena mAn magaLai pAlai aNaiyum
mA madi tilakan mA enaDi mA vaDivElan ingu
sAmi mEl mOhamAgi kELaDi sakhiyE
tAmaraidaLa nayanA candira guNa vadanA
mAngkuyilE pAraDi enai maruvudarkkiniyE
mAraNa krkkaLai varugira mAyam arugilE
naDi sakhi mA mati padarudu sakhiyE
mAdhavan maruganai vara sol mAlai arivADarasanAi
enadu mAl marugan svAmi umai kumaranenum
nIla mA mahEndirapuri mA surAdi surapaduman nAn
nAn nAn nalingiDa tyAga vEdAdivar ena solli varum asurarai
maDi sei sirai viDu samararum tozhum mAl
pammAl pemmAnena mAn magaLai pAlai aNaiyum
mA madi tilakan mA enaDi mA vaDivElan ingu
-
- Posts: 2
- Joined: 05 Feb 2023, 11:43
Re: Lyrics and translation of Khamas Swarajathi
Thank you sir! Could you please also share the word-to-word meaning of this composition? I have doubts about the meanings of quite a few words. Thanks.
-
- Posts: 1202
- Joined: 04 Feb 2010, 19:52
Re: Lyrics and translation of Khamas Swarajathi
Here are the lyrics with some corrections. The phrases in bold are not clear in the audio. Once we resolve that, I will post a translation too.
sAmi mEl mOhamAginEnaDi sakhiyE
tAmaraidaLa nayanA candira guNa vadanA
mAngkuyilE pAraDi enai maruvudarkkiniya
mAranadu kaNai varugira mAyam arigilEn
aDi sakhi mA mati padarudu sakhiyE
mAdhavan maruganai vara sol mAlai aNi mAdarasE
mAyanadu mA marugan svAmi umai kumaranenum
nIla mA mahEndirapuri mA surAdi sUrapaduman nAn
nAn nAn nalingiDa jAla vEdAdivar ena solli varum asurarai
vadai seidu sirai viDu amararum tozhum mAl
pammAl pemmAnena mAn magaLai mAlai aNiyum
mA madi tilakan mAyanaDi mA vaDivElavan ingu
sAmi mEl mOhamAginEnaDi sakhiyE
tAmaraidaLa nayanA candira guNa vadanA
mAngkuyilE pAraDi enai maruvudarkkiniya
mAranadu kaNai varugira mAyam arigilEn
aDi sakhi mA mati padarudu sakhiyE
mAdhavan maruganai vara sol mAlai aNi mAdarasE
mAyanadu mA marugan svAmi umai kumaranenum
nIla mA mahEndirapuri mA surAdi sUrapaduman nAn
nAn nAn nalingiDa jAla vEdAdivar ena solli varum asurarai
vadai seidu sirai viDu amararum tozhum mAl
pammAl pemmAnena mAn magaLai mAlai aNiyum
mA madi tilakan mAyanaDi mA vaDivElavan ingu
-
- Posts: 1202
- Joined: 04 Feb 2010, 19:52
Re: Lyrics and translation of Khamas Swarajathi
sAmi mEl mOhamAginEnaDi sakhiyE
tAmaraidaLa nayanA candira guNa vadanA
mAngkuyilE pAraDi enai maruvudarkkiniya
mAranadu kaNai varugira mAyam arigilEn
aDi sakhi mA mati padarudu sakhiyE
mAdhavan maruganai vara sol mAlai aNi mAdarasE
mAyanadu mA marugan svAmi umai kumaranenum
nIla mA mahEndirapuri mA surAdi sUrapaduman nAn
nAn nAn nal-indira jAta vEdAdipan ena solli varum asurarai
vadai seidu sirai viDu amararum tozhum mAl
ammAn pemmAnena mAn magaLai mAlai aNiyum
mA madi tilakan mAyanaDi mA vaDivElavan ingu
Translation:
sakhiyE - O friend!
AginEnaDi - I have become
mOham - smitten
sAmi mEl - by the Lord.
tAmaraidaLa nayanA - O one with eyes like lotus petals!
candira guNa vadanA - O one whose face has the virtues of the moon!
mAngkuyilE - O (one with a sweet voice like a) Cuckoo on a mango tree !
pAraDi enai - Look at me!
(I am smitten by the Lord).
maruvudarkku iniya - (who is) sweet to be together with .
arigilEn - I don't understand
varugira mAyam - the mystery of the coming of
kaNai - the arrows
mAranadu - of Manmatha
aDi sakhi - O friend!
mAmati - My lofty mind
padarudu - is agitated.
sakhiyE - O friend!
mAdarasE - O Queen among women,
mAlai aNi - wearing a garland!
mAdhavan maruganai - the nephew of Vishnu
vara sol - ask (him) to come.
(I am smitten by the lord)
enum - who is known to be
mAyanadu mA marugan - the eminent nephew of Vishnu,
svAmi - the lord,
umai kumaran - the son of Uma.
vadai seidu - Having destroyed
asurarai - the Asura
nIla mA - of the blue , big (city)
mahEndirapuri - Mahendrapuri,
mA surAdi sUrapaduman- the great , bravest Soorapadma,
ena solli varum - (who) comes proclaiming
nAn nAn nAn - It is I, I, I,
nal-indira jAta vEdAdipan - who is the master (Adipa) of the good Indra and Agni (Jataveda),
(The Lord whom)
amararum - The devas
sirai viDu - having given up prison,
tozhum - salute ,
(The Lord who)
ena - saying
mAl ammAn - Vishnu is my uncle,
pemmAn - and my master
mAlai aNiyum - garlands
mAn magaLai - Valli, the daughter of a doe.
aDi - O Girl!
mA madi tilakan - (He is) One with a big Tilaka resembling the moon,
mAyan - the mysterious one,
mA vaDivElavan - the one with a big, sharp Vel.
ingu - Here ( I am smitten ...)
tAmaraidaLa nayanA candira guNa vadanA
mAngkuyilE pAraDi enai maruvudarkkiniya
mAranadu kaNai varugira mAyam arigilEn
aDi sakhi mA mati padarudu sakhiyE
mAdhavan maruganai vara sol mAlai aNi mAdarasE
mAyanadu mA marugan svAmi umai kumaranenum
nIla mA mahEndirapuri mA surAdi sUrapaduman nAn
nAn nAn nal-indira jAta vEdAdipan ena solli varum asurarai
vadai seidu sirai viDu amararum tozhum mAl
ammAn pemmAnena mAn magaLai mAlai aNiyum
mA madi tilakan mAyanaDi mA vaDivElavan ingu
Translation:
sakhiyE - O friend!
AginEnaDi - I have become
mOham - smitten
sAmi mEl - by the Lord.
tAmaraidaLa nayanA - O one with eyes like lotus petals!
candira guNa vadanA - O one whose face has the virtues of the moon!
mAngkuyilE - O (one with a sweet voice like a) Cuckoo on a mango tree !
pAraDi enai - Look at me!
(I am smitten by the Lord).
maruvudarkku iniya - (who is) sweet to be together with .
arigilEn - I don't understand
varugira mAyam - the mystery of the coming of
kaNai - the arrows
mAranadu - of Manmatha
aDi sakhi - O friend!
mAmati - My lofty mind
padarudu - is agitated.
sakhiyE - O friend!
mAdarasE - O Queen among women,
mAlai aNi - wearing a garland!
mAdhavan maruganai - the nephew of Vishnu
vara sol - ask (him) to come.
(I am smitten by the lord)
enum - who is known to be
mAyanadu mA marugan - the eminent nephew of Vishnu,
svAmi - the lord,
umai kumaran - the son of Uma.
vadai seidu - Having destroyed
asurarai - the Asura
nIla mA - of the blue , big (city)
mahEndirapuri - Mahendrapuri,
mA surAdi sUrapaduman- the great , bravest Soorapadma,
ena solli varum - (who) comes proclaiming
nAn nAn nAn - It is I, I, I,
nal-indira jAta vEdAdipan - who is the master (Adipa) of the good Indra and Agni (Jataveda),
(The Lord whom)
amararum - The devas
sirai viDu - having given up prison,
tozhum - salute ,
(The Lord who)
ena - saying
mAl ammAn - Vishnu is my uncle,
pemmAn - and my master
mAlai aNiyum - garlands
mAn magaLai - Valli, the daughter of a doe.
aDi - O Girl!
mA madi tilakan - (He is) One with a big Tilaka resembling the moon,
mAyan - the mysterious one,
mA vaDivElavan - the one with a big, sharp Vel.
ingu - Here ( I am smitten ...)
-
- Posts: 1202
- Joined: 04 Feb 2010, 19:52
Re: Lyrics and translation of Khamas Swarajathi
I am still not absolutely sure about,
mAl ammAn pemmAnena mAn magaLai mAlai aNiyum
because the meaning is somewhat contrived. Since Vishnu is the father of Valli and Devasena in their earlier births, we could interpret this as Murugan acknowledging his debt to Vishnu for his marriages.
Any other thoughts/ suggestions welcome.
Who is the composer of this song?
mAl ammAn pemmAnena mAn magaLai mAlai aNiyum
because the meaning is somewhat contrived. Since Vishnu is the father of Valli and Devasena in their earlier births, we could interpret this as Murugan acknowledging his debt to Vishnu for his marriages.
Any other thoughts/ suggestions welcome.
Who is the composer of this song?