rshankar wrote: Sridhar, thank you so much. Can you post the corresponding tamizh verses? I got the ones from vAraNam Ayiram - and it's interesting - I recently had an opportunity to provide a padArtha for vAraNam Ayiram for a bharatanATyam dancer - and my interprettation (in prose) is not that different from the mahAkavi's...
Ravi, I managed to research the first three verses in Bharati's translation - from the kuyil (cuckoo) songs, for now...will post the rest later:
These Kuyil songs are from the 5th thirumozhi within Nachiyar Thirumozhi:
5.2
வெள்ளை விளிசங்கு இடங்கையில் கொண்ட விமலன் எனக்கு உருக் காட்டான்
உள்ளம் புகுந்து என்னை நைவித்து நாளும் உயிர்ப்பெய்து கூத்தாட்டுக் காணும்
கள் அவிழ் செண்பகப்பூ மலர் கோதிக் களித்து இசை பாடும் குயிலே
மெள்ள இருந்து மிழற்றி மிழற்றாது என் வேங்கடவன் வரக் கூவாய்
veLLai viLIsangu iDankaiyil koNDa vimalan enakku urukkATTAn
uLLAm pugundu ennai naivittu nALum uyirppeidu kUttATTuk kANum
kaL avizh ceNpakappU malar kOdik kaLittu iSai pADum kuyilE
meLLa irundu mizhaRRi mizhaRRAdu en vEnkaTavan varak kUvuvAi
Bharati’s translation (source: the same URL referenced earlier):
To the Cuckoo
O Cuckoo that peckest at the blossomed flower of honey-dripping champaka and inebriate, pipest forth the melodious notes, be seated in thy ease and with thy babblings, which are yet not babbling, call out for the coming of my Lord of the Venkata hill. For He, the pure one, bearing in his left hand the white summoning conch shows me not his form. But He has invaded my heart; and while I pine and sigh for his love, He looks on indifferent as if it were all a play.
5.4
என்பு உருகி இன வேல் நெடுங் கண்கள் இமை பொருந்தா பல நாளும்
துன்பக் கடல் புக்கு வைகுந்தன் என்பது ஓர் தோணி பெறாது உழல்கின்றேன்
அன்பு உடையாரைப் பிரிவு உறு நோயது நீயும் அறிதி குயிலே
பொன் புரை மேனிக் கருளக் கொடி உடைப் புண்ணியனை வரக் கூவாய்
enbu urugi inavEl neDUm kaNgaL imai porundA pala nALum
tunbakkaDal pukku vaikundan enbadu Or tONi peRAdu uzhalkinREn
anbu uDaiyAraip pirivu uRu nOyadu nIyum aRidi kuyilE
pon purai mEnik garuLak koDi uDaip puNNiyanai varak kUvuvAi
Bharati’s translation:
I feel as if my bones had melted away and my long javelin eyes have not closed their lids for these many days. I am tossed on the waves of the sea of pain without finding the boat that is named the Lord of the highest realm. Even thou must know, O Cuckoo, the pain we feel when we are parted from those whom we love. He whose pennon bears the emblem of the golden eagle, call out for his coming, O bird.
5.10
அன்று உலகம் அளந்தானை உகந்து அடிமைக்கண் அவன் வலி செய்ய
தென்றலும் திங்களும் ஊடறுத்து என்னை நலியும் முறைமை அறியேன்
என்றும் இக் காவில் இருந்திருந்து என்னைத் ததைத்தாதே நீயும் குயிலே
இன்று நாராயணனை வரக் கூவாயேல் இங்குத்தை நின்றும் துரப்பன்
anRU ulagam aLandAnai ugandu aDimaikkaN avan vali Seyya
tenRalum tingaLum UDaRuttu ennai naliyum muRaimai aRiyEn
enRum ikkAvil irundirundu ennait tadaittAdE nIyum kuyilE
inRu nArAyaNanai varak kUvAyEl inguttai ninRum turappan
Bharati’s translation:
I am a slave of Him whose stride has measured the worlds. And now because He is harsh to me, how strange that this south-wind and these moonbeams should tear my flesh, enfeebling me. But thou, O cuckoo, that ever divest in this garden of mine, it is not meet that thou shouldst pain me also. Indeed I shall drive thee out if He who reposes on the waters of life come not to me by thy songs today.