Thanks drs.
drshrikaanth wrote:1- pra, kra etc are not shown correctly as already pointed
I am sorry. Since i dont know these other languages well - i need a very basic explanation.
2- The nasal consonants of the first 2 pentets ங், ஞ, how are they written? It is important to have this right for words like vAngmaya
ங is "ng" (i.e. phonetic).
ஞ is "gn" (or "gny") - again I went with phonetic although it is weaker here.
I know for tamizh, you just enter vAngmaya. Whether it does correctly for kannada now, i dont know. If it doesnt, let me know how it should render and i will fix the kannada specific logic.
4- The bindu is a little problematic. Both capital "M" and small "m" are recognised as bindu but the moment it is followed by any vowel or consonant except "t, th, d, dh" it becomes m. This is problematic for words such as sambhaca, samlApa etc where the bindu should occur.
Pardon my gross ignorance but what is the bindu? The logic for M/m was for anuswara - obviously needs adjustment. I am in many cases being lenient on upper/lower case - perhaps i shouldnt.
5- The vowel "R" is not being recognised as it also represents the vallinam "R" in tamizh which is how it is being intrpreted as default. SO there does not appear to represent the vowel either by itself or in combination with consonants as in words like kRpe etc.
Yes. I put support for 'hr' (as in hrdaya) but didnt do all. By the way would it matter between krpa vs kRpa?
6- In tamizh, the combination of "nn" is automatically being recognised as Rannagaram(last consonant). This is not always the case as in words like nanneRi, sennAppOdAr etc. Use N2 to represent one of them (say ந்) to avoid confusion. This is how many conventions differentiate between the two.
Yes tamizh "na" is still a problem. I dont know how to deal with it yet. This may be one case where language specific artifiact is unavoidable.
I was thinking of some thing like (a weak proposal):
tiruT~nAmam, where ... is language specific, and first letter inside identifies language. Language specific interpreters will skip all of ... if the first letter doesnt match them. So this can translate to tiru~nAmam in tamizh and tirunAmam in kannada.
The trouble is the extra characters are pretty intrusive

. I am open to other suggestions. If there are precise rules in tamizh for the two "na"s then we can incorporate that into the "behind the scenes" logic. But if there arent we are stuck with something like this.
Arun