words and meaning for MLV's Nindati Chandana

Classical Dance forms & related music
Post Reply
naidoon
Posts: 1
Joined: 29 Jan 2010, 16:32

Post by naidoon »

does anyone have the words and meaning of M.L. Vasanthakumari's Nindati Chandana- Darbari kanada - Adi- Jayadeva composition.
and what language is this in?

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

All of Jayadeva's compositions are in sanskrit.

Enna_Solven
Posts: 827
Joined: 18 Jan 2008, 02:45

Post by Enna_Solven »

From http://www.sanskritdocuments.org/sites/giirvaani/

snigdha madhusüdano - Sarga 4 - Suavely Krishna
RAdha's friend approaches Krishna to inform about the agony of RAdha owing to her state of separation from Krishna. This is calleddUtI yoga a friendly messaging.


yamunA tIravAnIra nikunje mandam Asthitam
prAha prema bhara ud bhrAntam mAdhavam rAdhikA sakhI

rAdhikA = RAdha's; sakhI = friend; yamunA+tIra = Yamuna, on bank of; vAnIra = rattan plant (Calamus rotang); nikunje = in arbour; mandam = slowly (indolently); Asthitam = (A+sthitam) = came and staying; prema+bhara = love, overwhelmed by; ud bhrAntam = perplexed; mAdhavam = to MAdhava, Krishna; prAha = (pra+Aha) = well (in detail, ) said (the following. )

RAdha's friend is now approaching him, who has came to another bower and staying at it indolently, for he could not find RAdha even after a through search, hence he is perplexed as he is overwhelmed by his love for RAdha, and to such a Krishna, she says the following details.

ashTapadi 8 - harivallabha ashoka pallavam
nindati chandanam indu kiraNam anu vindati khedam adhIram
vyAla nilaya milanena garalam iva kalayati malaya samIram
mAdhava manasi ja vishikha bhayAt iva bhAvanayA tvayi lInA
sA virahe tava dInA

hè mAdhava = oh, Krishna; sA = she (RAdha); manasi+ja = mind, born one Love -god's; vishikha = those that have pointed ends, arrows; bhayAt+iva = from fear, as though; (tava+) bhAvanayA (sAkshAtkArayitvA) = (about you, ) on cogitating; tvayi+ lInA m = in you, engrossed; chandanam+ nindati = sandal-paste, scorns (loathes); indu+kiraNam = moon's, beams; khedam = desperately; a+dhIram = without, courage (despondent, or, adhi Iram = adhikam Irayati, adhikam = much, Irati = inciting, breese of sandalwood trees and moonbeams are releasing Love-god's arrows); anu+vindati = thereby, knowing (to be unbearable, hence reviling them); vyAla = serpents; nilaya = of abode (sandalwood trees); milanena = by their mingling; malaya + samIram = Mt. Malaya's, (sandal-scented) breese; garalam = poison; iva = as if; kalayati = she reckons; tava+virahe = your, from separation; sA+ (prema bhAvanayA) dInA = she is, lovelorn.

Hè, Krishna, now RAdha is desperately despondent as she is engrossed in you, and cogitates only on you, and she fears and reviles the dint of moonbeams as though they are the arrows of Love-god. Moreover, she loathes the scent of sandal-paste as if that scent is a poison. She reckons the sandal-scented breeze is as if mixed with venom, for it breezes from Mt. Malaya, an abode of serpents... thus, now she is lovelorn, as you have left her in the lurch...


avirala nipatita madana sharAt iva bhavat avanAya vishAlam
sva hRidaya mar. hmaNi varma karoti sajala nalinI dala jAlam

sA = she that RAdha; a+virala = without, gap (incessant); nipatita = falling (darting); madana = Love-god's; sharAt = from arrows; bhavat = your; avanAya = to safeguard; iva = as if; vishAlam = wide; sajala = with water (wet petals); nalinI+dala = lotus, petals; jAlam = a group of (sprays of); sva = her own; hRidaya = heart; marmaNi = in innermost recesses; varma = leather coat of mail; karoti = she is making; sA virahe - dInA = as above.

She that RAdha is making a coat of mail with the sprays of wide and wet lotus petals, in the innermost recesses of her heart, against the incessantly darting arrows of Love-god targeting her it... methinks... maybe to safeguard you who are snugly settled in there, I dunno... but, now she is lovelorn, as you have left her in the lurch...


kusuma vishikha shara talpam analpa vilAsa kalA kamanIyam
vratam iva tava pari rambha sukhAya karoti kusuma shayanIyam

sA = she is; an+alpa = not, less; vilAsa+kalA = voluptuousness, with arts of; kamanIyam = beautiful; kusuma = flowery; shayanIyam = one on which one can repose, reclinable bed; tava = your; pari+rambha = overly (tightly, ) hugging; sukhAya = (desiring that) comfort; kusuma+vishikha+shara = flowers, with pointed ends, arrows (one who has flowers as his pointed arrows, i. e., Manmatha, Love-god); talpam = bed; vratam+iva = a ceremony, as if; karoti = making; sA virahe - dInA = as above.

She that RAdha is making a beautiful flowery recliner bed with all her arts of voluptuousness, with the flowery arrows of Love-god, desiring to repose on it in a your comfortable tight embrace, as if it is a ceremony... but, now she is lovelorn, as you have left her in the lurch...


vahati ca valita vilochana jala dharam Anana kamalam udAram
vidhum iva vikaTa vidhuntuda danta dalana galita amRita dhAram

a pa 8-4 sA = she that RAdha; valita = squirmy (galita = slippery, calita = moving rolling glances); vilochana = eyes; jala+dharam (bharam = filled with) = water, bearer, clouds like; udAram = beauteous; Anana+kamalam = face, lotus; vikaTa = uneven, sawtoothed; vidhun+tuda = moon, biter (RAhu's, eclipsing planet); danta = by teethe; dalana = by way of biting; galita = slid; amRita = ambrosial; dhAram = streams; vidhum+iva = moon, as if; vahati+ca = bearing up, also; sA virahe - dInA = as above.

She that RAdha bears up a lotus like beauteous face, that have cloud like blackish eyes with squirmy glances, which now appears like the moon bitten by the saw-toothed Rahu, the eclipsing villainous planet, and while that moon sheds streams of ambrosia when bitten by teeth, she is shedding streams of tears, smitten by love... thus, she is lovelorn, as you have left her in the lurch...


vilikhati rahasi kuranga madena bhavantam asama shara bhUtam
praNamati makaram adhaH vinidhAya kare ca sharam nava chUtam

sA = she is; rahasi = in aloneness; kuranga+madena = deer's, fat (kastUri, musk); a+sama+ sharaH = not, equalling, arrow (an unequalled archer, Love-god); bhUtam = like that of, in the shape of (not, ghost pl. ); bhavantam = you; vilikhati = writing (sketching, picturing); adhaH = down under (Asana sthAne = at the place of seat); makaram = crocodile; kare = in hand; nava+chUtam+ sharam+ ca = new, mango, (leafy) arrow, also; vinidhAya = on properly placing; praNamati = adoring.

She that RAdha in all her loneness is sketching you in the shape of shapeless Love-god with deer musk, and even sketching a crocodile as his seat, and placing a mango leaflet in his hand, since it is his arrow, and then she is adoring that sketch saying, oh, god, save my body and soul... that way she is lovelorn, as you have left her in the lurch...


dhyAna layena puraH pari kalpya bhavantam atIva durApam
vilapati hasati viSIdati roditi chanchati munchati tApam

sA = she, that RAdha; dhyAna+layena = in meditation, engrossed; atIva+dur+Apam = highly, impossible, one to get (highly inaccessible for others, Krishna); bhavantam = you; puraH = in front of; parikalpya = imagining; vilapati = snaps at; hasati = sneers; viSIdati = sinks; roditi = sobs; chanchati(bhramati ) = strays tApam = simmer; munchati = leaves off (simmers down. )

She, that RAdha, thinking that you shall be highly inaccessible to others, she is engrossed in meditation on you, and on imagining you in her front, in the form of that musk painting, she snaps, sneers, sinks, sobs, strays, and simmers down her simmer...


prati padam idam api nigadati mAdhava tava charaNe patitA aham
tvayi vimukhe mayi sapadi sudhA nidhiH api tanute tanu dAham

sA = she that RAdha; prati+padam = at each, step; idam+api+nigadati = this, even, says - asserts; mAdhava = oh, MAdhava; aham+tvayi+charaNe+ patitA = I, on your, feet, fallen; sapadi = now; tava = of yours; mayi = in me; vi+mukhe = away, faced - parANmukhata = uninterested, insouciant); sudhA+nidhiH+api = ambrosia, treasure trove = moon with cool moonshine, even; tanu+dAham = body's, thirst; tanute = increasing; or, a+tanu+dAham = without, body - bodiless Love-god, fervidity - love fever; tanute = making rampant; sA virahe - dInA = as above.

She that RAdha is even asserting this on each and every step of hers, Oh, MAdhava, though you are insouciant towards me as of now, the moon, who is supposed to be the treasure trove of coolant ambrosial moonshine, is making my love fever rampant... thus, she who is lovelorn is mediating on you, as you have left her in the lurch...


shrI jayadeva bhaNitam idam adhikam yadi manasA naTanIyam
hari viraha Akula vallava yuvati sakhI vachanam paThanIyam


hè, vaiSNavAH = hè, devotees of Vishnu; idam+jayadeva+bhaNitam = this one, by Jayadeva, said; shrI = shrI sUkti - auspicious saying; adhikam+yadi = highly, reverently, if (if deemed highly reverent); manasA = heartily; naTanIyam = actable (relishable); hari = Krishna; viraha = heartsick; Akula = flustered; vallava = milkers'; yuvati = damsel's; sakhI = friend's; vachanam = words; paThanIyam = readable (memorable. )

hè, Vishnuites, if you deem this auspicious saying said by Jayadeva, through the girlfriend of milkers girl, namely RAdha, as highly reverent to relish, then this alone is memorable for all of us... (as these words have a conductance to conduct spirituality... ) §

Post Reply