Lyrics and meaning of Purandara dasa's Ada hodalle makkalu

Classical Dance forms & related music
Post Reply
kzivraj
Posts: 86
Joined: 24 Jul 2008, 19:41

Post by kzivraj »

Hi everyone,

Could anyone please provide me with the lyrics and meaning of the above kriti for a bharatanatyam dance performance?

Many thanks in advance.

Best wishes

Lakshman
Posts: 14184
Joined: 10 Feb 2010, 18:52

Post by Lakshman »

Ada hOdalle. rAgA: suraTi. khaNDacApu tALA.

P: Ada hOdalle makkaLu Adi kombuvaru nODamma
A: nODi nODi enna mukahva nODi kaNNU mITuvaramma
C1: dEvaki hettaLande vasudEvanembuva pitanante
kAvalli huTTidenante mAvaganjilli tandarante
2: viSavu tumbida moleyanuNDu asureya nA kondenante
nishicara shakaTAsurana shishugAlilorasidenante
3: nInenna haDEdillavante nA ninna maganallavante
dhEnu kAyuvarillavendu sAnurAgati salahideyante
4: kicca nA gaDa nungidenante vatsAsurana keDahidenante
kacca banda kALingana koccalu dhumikidenante
5: haddu enna vAhananante hAvu enna hAsigeyante
kaddu beNNeya nA tindenante muddu purandara viTTalanante

kjrao
Posts: 49
Joined: 15 May 2007, 08:01

Post by kjrao »

Please use this link for overall meaning. Ramakriya or Ravishankar may give word by word meaning later

http://www.kamat.com/jyotsna/blog/blog.php?BlogID=1261

kzivraj
Posts: 86
Joined: 24 Jul 2008, 19:41

Post by kzivraj »

Thank you Lakshman and kjrao for the lyrics and the overall meaning of the song. I look forward to the detailed meaning which would help me in choreographing the dance.

Thank you once again,

Best wishes

Krishna

kjrao
Posts: 49
Joined: 15 May 2007, 08:01

Post by kjrao »

Hope this rough translation helps



P: Ada hOdalle(where I had been to play) makkaLu (children) Adi kombuvaru(whispering) nODamma (oh! Amma)

A: nODi nODi(seeing again and again) enna mukahva nodi(seeing my face) kaNNU mITuvaramma (wink at me, my mother)


C1: dEvaki hettaLante(they say- Devaki gave birthto me ) vasudEvanembuva(and the person by name vasudeva) pitanante (is the father - they say)

kAvalli huTTidenante( they say- I was born under guard - in jail) mAvaganjilli( fearing my uncle) tandarante (brought me here they say)


2: viSavu(poisson) tumbida(filled) moleyanuNDu(succking the breast) asureya(she-demon) nA(me) kondenante (killed - they say)

nishicara(the one who roams in the night) shakaTAsurana(shakatAsura deamon) shishugAlilorasidenante (with the kick of my baby feet killed- they say)

3: nInenna haDEdillavante(you have not given birth to me ,they say) nA ninna maganallavante( I am not your son - they say)

dhEnu kAyuvarillavendu(since there are none to tend the cows) sAnurAgadi (affectionately) salahideyante (you fostered me -they say)

4: kicca nA gaDa nungidenante( I swallowed the fire - they say) vatsAsurana keDahidenante (killed vatsAsura - they say)

kacca banda( the one which came to bite) kALingana koccalu( to kill the kALinga) dhumikidenante ( I jumped - they say )

5: haddu (the Vulture) enna vAhananante( my vehicle - they say) hAvu(the snake) enna hAsigeyante (my bed - they say)

kaddu beNNeya(stealing the buttur) nA tindenante( I ate - they say) muddu purandara viTTalanante ( I am the endearing purandara ViTTala - they say)

kzivraj
Posts: 86
Joined: 24 Jul 2008, 19:41

Post by kzivraj »

Thank you for the literal translation! I really appreciate it :)

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

Kjrao,

A lovely kriti. Thanks for the translation. I find that it is very much on the lines of 'ammA enna kUDa ADuva makkaLu'.

Post Reply