ragam abheri, nagu momu ganaleni-- about Rama's beautiful s
-
- Posts: 2
- Joined: 11 Jan 2007, 07:18
Does any one have idea on in what context Saint Tyagaraja
write Nagumomu ganaleni keerthana in ragam Abheri?.
The meaning of the song goes like
Oh Lord Rama, I want to see your beautiful face with that
beautiful smile. You know that I am eager to see that.
But why arent you coming for me?.
I heard this song rendered by several musicians but
the one I really liked came from Dr Managalampalli Balamurali garu.
His emotion, soul that flowed into the part
Khagaraju nee ananathi vinivega janaledo
gagananiki ilaku bahuduram ani nando
Jagamele paramathma everito moralidudu
...
His renedering of the above few lines used
to connect audience to the divine smile
of Lord SriRama. Audience soul connected to Lord Rama
through Sri Balamurali garu voice.............
Thats what music can do.
write Nagumomu ganaleni keerthana in ragam Abheri?.
The meaning of the song goes like
Oh Lord Rama, I want to see your beautiful face with that
beautiful smile. You know that I am eager to see that.
But why arent you coming for me?.
I heard this song rendered by several musicians but
the one I really liked came from Dr Managalampalli Balamurali garu.
His emotion, soul that flowed into the part
Khagaraju nee ananathi vinivega janaledo
gagananiki ilaku bahuduram ani nando
Jagamele paramathma everito moralidudu
...
His renedering of the above few lines used
to connect audience to the divine smile
of Lord SriRama. Audience soul connected to Lord Rama
through Sri Balamurali garu voice.............
Thats what music can do.
-
- Posts: 1050
- Joined: 03 Feb 2010, 04:25
-
- Posts: 44
- Joined: 28 Nov 2006, 21:01
-
- Posts: 1430
- Joined: 13 Aug 2006, 10:51
At best we are all the vESha dhAris enacting for a moment what a chaste woman practices whole life. If this momentary enactment could give that thrill, how the chaste woman would indeed have felt in the presence of her beloved? Can we someday become that chaste woman to call that purushOttama 'nA jIvAdhAra, nA nOmu phalamA, nA jUpu prakAzamA, nA nAsikA parimaLamA, nA japa varNa rUpamA, nAdu pUjA sumamA'?kAmini vESha dhAriki sAdhvI naDatal(E)maina telusunA - kRti rAma nIyeda - rAga kharahara priya - "Can a person playing the role of a woman know anything about the conduct of a chaste woman?"
Last edited by vgvindan on 12 Jan 2007, 16:53, edited 1 time in total.
-
- Posts: 149
- Joined: 21 Jul 2006, 20:25
I remember seeing an old Telugu movie on Tyagaraja (acted by Somayajulu) where Tyagaraja is shown singing this song at a ripe old age, just waiting to be with Rama. That gave the impression that the context was just that it was his final years where he was increasingly pining for Rama.
I love the way Tyagaraja imaginatively tries to guess the reason for Rama not showing up:
Khagaraju nee ananathi vinivega janaledo
gagananiki ilaku bahuduram ani nando
(didn't Garuda (khaga raju) obey your command fast enough? Did he say it is too far from heaven to earth?)
Also how crisply he describes his plight in the line:
Jagamele paramathma everito moralidudu
(You are the one who rules this world. Who can I go to complain to?)
I love the way Tyagaraja imaginatively tries to guess the reason for Rama not showing up:
Khagaraju nee ananathi vinivega janaledo
gagananiki ilaku bahuduram ani nando
(didn't Garuda (khaga raju) obey your command fast enough? Did he say it is too far from heaven to earth?)
Also how crisply he describes his plight in the line:
Jagamele paramathma everito moralidudu
(You are the one who rules this world. Who can I go to complain to?)
Last edited by Music on 17 Jan 2007, 23:23, edited 1 time in total.
-
- Posts: 314
- Joined: 20 Mar 2006, 12:56
Dear Music!
I have been waiting to get my hands on that film! They showed it in Singapore a few years ago, but thanks to me not understanding VCR programming I ended up taping half an episode of Seinfeld and a couple of hours of infomercials instead!
I looked for it in different stores in Bombay and Chennai but couldn't find it. Do you know where I can get a copy of it?
I have been waiting to get my hands on that film! They showed it in Singapore a few years ago, but thanks to me not understanding VCR programming I ended up taping half an episode of Seinfeld and a couple of hours of infomercials instead!
I looked for it in different stores in Bombay and Chennai but couldn't find it. Do you know where I can get a copy of it?
-
- Posts: 2808
- Joined: 03 Feb 2010, 16:52
I wish they had used a Carnatic musician to be the playback singer for that movie instead SPB.
http://www.imdb.com/title/tt0156135/fullcredits
http://www.imdb.com/title/tt0156135/fullcredits
Last edited by mohan on 19 Jan 2007, 05:13, edited 1 time in total.
-
- Posts: 4066
- Joined: 26 Mar 2005, 17:01
-
- Posts: 4066
- Joined: 26 Mar 2005, 17:01
-
- Posts: 34
- Joined: 16 Apr 2009, 16:06
Here's a video of Balamurali explaining the meaning of the song:
http://www.youtube.com/watch?v=s0z6go0iYtU
http://www.youtube.com/watch?v=s0z6go0iYtU
-
- Posts: 10958
- Joined: 03 Feb 2010, 00:01
Thanks Vinay.
And here is Sri. Govidan's translation and explanation: http://thyagaraja-vaibhavam.blogspot.co ... ana%20Leni
And here is Sri. Govidan's translation and explanation: http://thyagaraja-vaibhavam.blogspot.co ... ana%20Leni
-
- Posts: 263
- Joined: 04 Feb 2010, 16:25
-
- Posts: 10958
- Joined: 03 Feb 2010, 00:01
Indeed Arasi and vganesh. Sri. Govindan's translations and explanations are one of a kind and he does thorough research before presenting the material to us.
The word for word translation from Telugu to English by Govindan is extremely useful and I get to learn some telugu words that frequently occur in Thyagaraja's krithis. Also, it can get to be a hobby to correlate those Telugu words to the nearest tamil word. This all adds to gaining the ability to guess the meaning of a line of telugu sahitya when they occur in a different context. ( it is not easy, many times it stares at you right at your face, but still it seems incomprehensible until the 'aha' moment hits ).
In this Nagumomu case, it is quite enlightening to read Govindan's precise and to the point tamil translation along side BMK's commenary in English.
The word for word translation from Telugu to English by Govindan is extremely useful and I get to learn some telugu words that frequently occur in Thyagaraja's krithis. Also, it can get to be a hobby to correlate those Telugu words to the nearest tamil word. This all adds to gaining the ability to guess the meaning of a line of telugu sahitya when they occur in a different context. ( it is not easy, many times it stares at you right at your face, but still it seems incomprehensible until the 'aha' moment hits ).
In this Nagumomu case, it is quite enlightening to read Govindan's precise and to the point tamil translation along side BMK's commenary in English.
-
- Posts: 827
- Joined: 18 Jan 2008, 02:45
I lived in Visakhapatnam for a couple of years almost two decades ago. This gave me some grounding in the beautiful Telugu language. Mr. Govindan's great service in providing the lyrics and translations came as a blessing when I was trying to organize my music collection and understand the krithis by the saint.vasanthakokilam wrote: The word for word translation from Telugu to English by Govindan is extremely useful and I get to learn some telugu words that frequently occur in Thyagaraja's krithis. Also, it can get to be a hobby to correlate those Telugu words to the nearest tamil word.
He helped me understand and appreciate the breadth and depth of Thygaraja's compositions. I salute Mr. Govindan.
"There are countless great personages; my salutations to them all."