Meaning -Siva Siva and Perumal thalattu

Place to go if you want to ask someone identify raga, tala, composer etc or ask for sāhitya (lyrics) or notations or translations.
Post Reply
ruba22
Posts: 10
Joined: 05 May 2006, 21:02

Post by ruba22 »

Hi,

I would like to know the meaning for the following:

1) Keerthanai (Siva siva sankara siva)
Ragam: Sumerapriya
Composer: Sri Ravisankar Guruji

2) Perumal Thalattu (Enadhu raagame unathu geethame...)
Ragam: Madhyamavathi


Thank you very much.

meena
Posts: 3326
Joined: 21 May 2005, 13:57

Post by meena »

ruba

When u request for translation/meaning pl. post the lyrics.

ruba22
Posts: 10
Joined: 05 May 2006, 21:02

Post by ruba22 »

Hi,

Need the meaning for this song:

The lyrics for perumal thalattu(Ragam: Madhyamavathi)

Enadhu ragame unadhu geethame
idayam padidum iniya ganathil
kamala nathane azhagu mathava
emaigal moodi nee Aananda sayanathil
Aarirariro kamalanathane Aarirariro meghavannane

arivu pettagham geethai nayanum
adi thozhutidum divya paasuram
mithilai poomagal seethai ramane
emaigal moodi nee Aananda sayanathil
Aarirariro vijayaragava Aarirariro ranganathane

Aayar padiyin azhagu kannane
gokulathil nee venu ganane
nabhi kamalathil padma nabhane
emaigal moodi nee Aananda sayanathil
Aarirariro parthasarathi Aarirariro parkadalone

vadakhu venkata venkatesane
arulin pasame srinivasane
ashtha laksmiyin syamalaroopa
emaigal moodi nee Aananda sayanathil
Aarirariro thirumalaivasaa Aarirariro vannavanesa


Thank you.

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

Ruba,
Here is my attempt: I may have changed some words slightly. Rajani will correct the mistakes I have made.

Enadhu ragame unadhu geethame
idayam padidum iniya ganathil
kamala nathane azhagu mathava
emaigal moodi nee Aananda sayanathil
Aarirariro kamalanathane Aarirariro meghavannane

enadu = mine
rAgamE = rAgam
unadu = your
gItamE = song
idayam = (my) heart
pADiDum = (that which) sings
iniya = sweet
gAnattil = (in) the song
kamalA = lakshmI
nAthanE = Lord (of)
azhagu = handsome
mAdhavA = Oh mAdhavA
imaigaL = eyelids
mUDu = close
nI = you
Ananda = happy/blissful
Sayanattil = bed
ArirArO = sound of a lullaby
mEghavaNNanE = cloud complexioned one/dark hued one

Oh! Handsome mAdhavA, Lord of Lakshmi, please close your eyes listening to the sweet song my heart is singing to you: the song is yours, while the tune is mine. Please go to sleep, Oh Lord of Lakshmi, Oh Dark hued one.

arivu pettagham geethai nayanum
adi thozhutidum divya paasuram
mithilai poomagal seethai ramane
emaigal moodi nee Aananda sayanathil
Aarirariro vijayaragava Aarirariro ranganathane

arivu = intelligence
peTTagam = repository
gItai = the bhagavad gItA
nayanum = NO CLUE (is this nAyakanum = Lord of?)
aDi = (your) feet
tOzhudiDum = praying
divyA = holy
pAsuram = a collection of songs
mithilai pUmagaL = the flower-like (lovely) daughter of mythilA
sItai = sItA's
rAmanE = (husband) rAma
imaigaL......

You are the expounder of the bhagavad gItA, the repository of intellect; the collection of works called the pASuram are a prayer offering at your feet. Oh! Husband of the daughter of mythilA, please close your eyes on your blissful bed (AdisESa). Oh vijayarAghavA, Oh ranganAtha, please go to sleep.

Aayar padiyin azhagu kannane
gokulathil nee venu ganane
nabhi kamalathil padma nabhane
emaigal moodi nee Aananda sayanathil
Aarirariro parthasarathi Aarirariro parkadalone

Ayar paDiyin = In the abode of cowherds (Ayar)
azhagu = (you are the) handsome
kaNNanE = kRSNa
gOkulattil = in gUkul
nI = you
vENu = flute
gAnanE = one who created music/song (from)
nAbhi kamalattil = in your umbilicus
padma nAbhanE = you have a lotus (brahmA is supposed to reside in this lotus) - 'dAruNi brahmaku tanriyunitaDE' -
imaigaL.....

My dear, you are the handsome kRSNa who lived with the cowherds, and created divine music from your flute in gOkul. You are the one who has brahmA arising from your umbilicus. Now, please close your eyes and fall into blissful slumber, 'Oh Charioter of arjuna', Oh 'one who reclines on the ocean'.

vadakhu venkata venkatesane
arulin pasame srinivasane
ashtha laksmiyin syamalaroopa
emaigal moodi nee Aananda sayanathil
Aarirariro thirumalaivasaa Aarirariro vannavanesa

vaDakku = North
venkaTa venkaTESanE = Lord venkaTESwarA
aruLin = (of) divine grace
pASamE = Love (I think vaDivamE = embodiment, may be a better fit OR alternately, 'aruLum pASamE' - Rajani will be able to sort this out, I am sure)
srInivAsanE = Oh srInivAsa (literally means the person in whom srI or Lakshmi resides - referring to the fact that Lakshmi lives in vishNU's heart)
aSTa lakshmiyin = of the 8 lakshmIs
SyAmaLarUpanE = form of (thier) divine existence
imaigaL.....

You are the Lord venkaTESvara of the North, the embodiment of divine grace and love; you house the 8 lakshmIs in your form, Oh srInivAsA! Please fall asleep, Oh Lord of the tirumala hills, Oh Lord with the complexion of the sky (dark-hued one).

Ravi

ruba22
Posts: 10
Joined: 05 May 2006, 21:02

Post by ruba22 »

Thank you very much

Rajani
Posts: 1200
Joined: 04 Feb 2010, 19:52

Post by Rajani »

*arivu pettagham geethai nayanum *
Guess it must be

"geethai nayakan-un" - Lord of the Gita, your
aDi = (your) feet



*arulin pasame srinivasane *

Guess it may be "aruLin vAsamE" ie "abode of grace"

Post Reply