Hi,
I would like to know the meaning for the following:
1) Keerthanai (Siva siva sankara siva)
Ragam: Sumerapriya
Composer: Sri Ravisankar Guruji
2) Perumal Thalattu (Enadhu raagame unathu geethame...)
Ragam: Madhyamavathi
Thank you very much.
Meaning -Siva Siva and Perumal thalattu
-
- Posts: 10
- Joined: 05 May 2006, 21:02
Hi,
Need the meaning for this song:
The lyrics for perumal thalattu(Ragam: Madhyamavathi)
Enadhu ragame unadhu geethame
idayam padidum iniya ganathil
kamala nathane azhagu mathava
emaigal moodi nee Aananda sayanathil
Aarirariro kamalanathane Aarirariro meghavannane
arivu pettagham geethai nayanum
adi thozhutidum divya paasuram
mithilai poomagal seethai ramane
emaigal moodi nee Aananda sayanathil
Aarirariro vijayaragava Aarirariro ranganathane
Aayar padiyin azhagu kannane
gokulathil nee venu ganane
nabhi kamalathil padma nabhane
emaigal moodi nee Aananda sayanathil
Aarirariro parthasarathi Aarirariro parkadalone
vadakhu venkata venkatesane
arulin pasame srinivasane
ashtha laksmiyin syamalaroopa
emaigal moodi nee Aananda sayanathil
Aarirariro thirumalaivasaa Aarirariro vannavanesa
Thank you.
Need the meaning for this song:
The lyrics for perumal thalattu(Ragam: Madhyamavathi)
Enadhu ragame unadhu geethame
idayam padidum iniya ganathil
kamala nathane azhagu mathava
emaigal moodi nee Aananda sayanathil
Aarirariro kamalanathane Aarirariro meghavannane
arivu pettagham geethai nayanum
adi thozhutidum divya paasuram
mithilai poomagal seethai ramane
emaigal moodi nee Aananda sayanathil
Aarirariro vijayaragava Aarirariro ranganathane
Aayar padiyin azhagu kannane
gokulathil nee venu ganane
nabhi kamalathil padma nabhane
emaigal moodi nee Aananda sayanathil
Aarirariro parthasarathi Aarirariro parkadalone
vadakhu venkata venkatesane
arulin pasame srinivasane
ashtha laksmiyin syamalaroopa
emaigal moodi nee Aananda sayanathil
Aarirariro thirumalaivasaa Aarirariro vannavanesa
Thank you.
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Ruba,
Here is my attempt: I may have changed some words slightly. Rajani will correct the mistakes I have made.
Enadhu ragame unadhu geethame
idayam padidum iniya ganathil
kamala nathane azhagu mathava
emaigal moodi nee Aananda sayanathil
Aarirariro kamalanathane Aarirariro meghavannane
enadu = mine
rAgamE = rAgam
unadu = your
gItamE = song
idayam = (my) heart
pADiDum = (that which) sings
iniya = sweet
gAnattil = (in) the song
kamalA = lakshmI
nAthanE = Lord (of)
azhagu = handsome
mAdhavA = Oh mAdhavA
imaigaL = eyelids
mUDu = close
nI = you
Ananda = happy/blissful
Sayanattil = bed
ArirArO = sound of a lullaby
mEghavaNNanE = cloud complexioned one/dark hued one
Oh! Handsome mAdhavA, Lord of Lakshmi, please close your eyes listening to the sweet song my heart is singing to you: the song is yours, while the tune is mine. Please go to sleep, Oh Lord of Lakshmi, Oh Dark hued one.
arivu pettagham geethai nayanum
adi thozhutidum divya paasuram
mithilai poomagal seethai ramane
emaigal moodi nee Aananda sayanathil
Aarirariro vijayaragava Aarirariro ranganathane
arivu = intelligence
peTTagam = repository
gItai = the bhagavad gItA
nayanum = NO CLUE (is this nAyakanum = Lord of?)
aDi = (your) feet
tOzhudiDum = praying
divyA = holy
pAsuram = a collection of songs
mithilai pUmagaL = the flower-like (lovely) daughter of mythilA
sItai = sItA's
rAmanE = (husband) rAma
imaigaL......
You are the expounder of the bhagavad gItA, the repository of intellect; the collection of works called the pASuram are a prayer offering at your feet. Oh! Husband of the daughter of mythilA, please close your eyes on your blissful bed (AdisESa). Oh vijayarAghavA, Oh ranganAtha, please go to sleep.
Aayar padiyin azhagu kannane
gokulathil nee venu ganane
nabhi kamalathil padma nabhane
emaigal moodi nee Aananda sayanathil
Aarirariro parthasarathi Aarirariro parkadalone
Ayar paDiyin = In the abode of cowherds (Ayar)
azhagu = (you are the) handsome
kaNNanE = kRSNa
gOkulattil = in gUkul
nI = you
vENu = flute
gAnanE = one who created music/song (from)
nAbhi kamalattil = in your umbilicus
padma nAbhanE = you have a lotus (brahmA is supposed to reside in this lotus) - 'dAruNi brahmaku tanriyunitaDE' -
imaigaL.....
My dear, you are the handsome kRSNa who lived with the cowherds, and created divine music from your flute in gOkul. You are the one who has brahmA arising from your umbilicus. Now, please close your eyes and fall into blissful slumber, 'Oh Charioter of arjuna', Oh 'one who reclines on the ocean'.
vadakhu venkata venkatesane
arulin pasame srinivasane
ashtha laksmiyin syamalaroopa
emaigal moodi nee Aananda sayanathil
Aarirariro thirumalaivasaa Aarirariro vannavanesa
vaDakku = North
venkaTa venkaTESanE = Lord venkaTESwarA
aruLin = (of) divine grace
pASamE = Love (I think vaDivamE = embodiment, may be a better fit OR alternately, 'aruLum pASamE' - Rajani will be able to sort this out, I am sure)
srInivAsanE = Oh srInivAsa (literally means the person in whom srI or Lakshmi resides - referring to the fact that Lakshmi lives in vishNU's heart)
aSTa lakshmiyin = of the 8 lakshmIs
SyAmaLarUpanE = form of (thier) divine existence
imaigaL.....
You are the Lord venkaTESvara of the North, the embodiment of divine grace and love; you house the 8 lakshmIs in your form, Oh srInivAsA! Please fall asleep, Oh Lord of the tirumala hills, Oh Lord with the complexion of the sky (dark-hued one).
Ravi
Here is my attempt: I may have changed some words slightly. Rajani will correct the mistakes I have made.
Enadhu ragame unadhu geethame
idayam padidum iniya ganathil
kamala nathane azhagu mathava
emaigal moodi nee Aananda sayanathil
Aarirariro kamalanathane Aarirariro meghavannane
enadu = mine
rAgamE = rAgam
unadu = your
gItamE = song
idayam = (my) heart
pADiDum = (that which) sings
iniya = sweet
gAnattil = (in) the song
kamalA = lakshmI
nAthanE = Lord (of)
azhagu = handsome
mAdhavA = Oh mAdhavA
imaigaL = eyelids
mUDu = close
nI = you
Ananda = happy/blissful
Sayanattil = bed
ArirArO = sound of a lullaby
mEghavaNNanE = cloud complexioned one/dark hued one
Oh! Handsome mAdhavA, Lord of Lakshmi, please close your eyes listening to the sweet song my heart is singing to you: the song is yours, while the tune is mine. Please go to sleep, Oh Lord of Lakshmi, Oh Dark hued one.
arivu pettagham geethai nayanum
adi thozhutidum divya paasuram
mithilai poomagal seethai ramane
emaigal moodi nee Aananda sayanathil
Aarirariro vijayaragava Aarirariro ranganathane
arivu = intelligence
peTTagam = repository
gItai = the bhagavad gItA
nayanum = NO CLUE (is this nAyakanum = Lord of?)
aDi = (your) feet
tOzhudiDum = praying
divyA = holy
pAsuram = a collection of songs
mithilai pUmagaL = the flower-like (lovely) daughter of mythilA
sItai = sItA's
rAmanE = (husband) rAma
imaigaL......
You are the expounder of the bhagavad gItA, the repository of intellect; the collection of works called the pASuram are a prayer offering at your feet. Oh! Husband of the daughter of mythilA, please close your eyes on your blissful bed (AdisESa). Oh vijayarAghavA, Oh ranganAtha, please go to sleep.
Aayar padiyin azhagu kannane
gokulathil nee venu ganane
nabhi kamalathil padma nabhane
emaigal moodi nee Aananda sayanathil
Aarirariro parthasarathi Aarirariro parkadalone
Ayar paDiyin = In the abode of cowherds (Ayar)
azhagu = (you are the) handsome
kaNNanE = kRSNa
gOkulattil = in gUkul
nI = you
vENu = flute
gAnanE = one who created music/song (from)
nAbhi kamalattil = in your umbilicus
padma nAbhanE = you have a lotus (brahmA is supposed to reside in this lotus) - 'dAruNi brahmaku tanriyunitaDE' -
imaigaL.....
My dear, you are the handsome kRSNa who lived with the cowherds, and created divine music from your flute in gOkul. You are the one who has brahmA arising from your umbilicus. Now, please close your eyes and fall into blissful slumber, 'Oh Charioter of arjuna', Oh 'one who reclines on the ocean'.
vadakhu venkata venkatesane
arulin pasame srinivasane
ashtha laksmiyin syamalaroopa
emaigal moodi nee Aananda sayanathil
Aarirariro thirumalaivasaa Aarirariro vannavanesa
vaDakku = North
venkaTa venkaTESanE = Lord venkaTESwarA
aruLin = (of) divine grace
pASamE = Love (I think vaDivamE = embodiment, may be a better fit OR alternately, 'aruLum pASamE' - Rajani will be able to sort this out, I am sure)
srInivAsanE = Oh srInivAsa (literally means the person in whom srI or Lakshmi resides - referring to the fact that Lakshmi lives in vishNU's heart)
aSTa lakshmiyin = of the 8 lakshmIs
SyAmaLarUpanE = form of (thier) divine existence
imaigaL.....
You are the Lord venkaTESvara of the North, the embodiment of divine grace and love; you house the 8 lakshmIs in your form, Oh srInivAsA! Please fall asleep, Oh Lord of the tirumala hills, Oh Lord with the complexion of the sky (dark-hued one).
Ravi