Andal Kauthuvam lyrics

Place to go if you want to ask someone identify raga, tala, composer etc or ask for sāhitya (lyrics) or notations or translations.
Post Reply
krishnaa
Posts: 958
Joined: 13 Sep 2007, 20:22

Post by krishnaa »

I saw the performance of Anita Ratnam on Andal kauthuvam and pankilli vannan.
Can someone please give me the lyrics of both these compositions...

arasi
Posts: 16873
Joined: 22 Jun 2006, 09:30

Post by arasi »

paingiLi vaNNan SiRidaran?? It is from nAcciAr tirumoZhi (ANDAL's )from the nAlAyira divyap prabandam.

paingiLi vaNNan SirIdaran enbadOR
pASattagappaTTirundEn,
pongoLI vaNDiraikkum pozhil vAzh kuyilE!
kuRi koNDidu nI kEL,
SangoDu cakkarattAn varakkUvudal,
pon vaLai koNDu tarudal,
inguLLa kAvinil vAzhak karudil
iraNDattonREl tiNNam vENDum.
Last edited by arasi on 14 Nov 2007, 03:37, edited 1 time in total.

krishnaa
Posts: 958
Joined: 13 Sep 2007, 20:22

Post by krishnaa »

Thanks Arasi, for the lyrics and the info on it!
please give me the lyrics of the kauthuvam also (anyone)

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

Krishnaa,
It took me some time to listen to the kauttuvam and transcribe the lyrics. Here they are: I hope I have not made mistakes in transcribing. Hopefully, if any of the words don't sound right, Arasi can help fix it:

The colkaTTu for this kauttuvam have been composed by L. Subhashri. I have only transcribed the text :
villi nagarattil vishNucittar magaLAga
vanda tiru ADi pUr nAL
tuLasi vanam tanil SukravAram avatAramAgiya
SankhamEndiya tigiri aNinda jyOti Ana nAmam Ayiran
vaTapatra Sayanukku cUDi koDutta
pUmagaLAgiya kOdai kauttuvam

The composer says, Listen, as I sing the kauttuvam[1] of the lady/girl (kOdai[2]) who became (Agiya) the bride (pUmagal) of SrI ranganAtha: She came (vanda) to this earth as the daughter (magaLAg) of SrI vishNucittar[3] in the city (nagarattil) of SrIvilliputtUr (villi). She was found/became incarnate (avatAram Agiya) in (tanil) a grove (vanam) of tUlsI/tuLasI shrubs on an auspicious friday (SukravAram) in the fourth tamizh month of ADi (July/August) on the day (nAL) when the star was pUrva phalguni (pUram). Her father, a very pious man used to collect fresh flowers everyday to make the huge garlands that adorned the Lord. (She grew up into a lovely, graceful young girl and fell in love with the Lord, ranganAtha, and began to first wear the garland herself before handing it to her dad to take to the temple.[4]) The poet continues, she ultimately became the bride (pUmagaL) of that Lord of a thousand (Ayiram) names (nAman) who carries (Endiya) a conch (shankh(g)am) and weilds (aNinda) the discuss (tigiri) and lies/reposes (shayanan) on the leaf (patra) of the banyan (vaTa) tree.

[1] kauttuvam is a tamizh corruption of the original 'kavitvam' which refers to poetry - so a kauttuvam is a piece of poetry typically composed in praise of a particular deity attached to a specific temple/area - thus, this kauttuvam is in reference to ANDAL of SrIvilliputtUr, the naTESa kauttuvam is in praise of naTarAja of cidambaram, the gyAna sabESar kauttuvam was composed to celebrate gyAna sabESar of vazhuvUr etc. Typically, it was danced in the concerned temples as the first piece to propitiate the Lord. Adapting it to dance meant including jatIs/ColkaTTu. There is a defined way of presenting a kauttuvam - the lines, including the collu are first recited, and then sung. In this instance, Ms. Anita Ratnam's presentation is a bit unorthrodox.

[2] kOdai, while it refers to a woman in tamizh, can also be considered to be derived from the sanskrit gOdhA. kOdai was also called ANDAL, as she ruled the Lord (ANDavaL). kOdai is the only female ALwAr/AzhwAr - vaishNavaite saint poets. SrI vEdanta dEsikar has composed a set of verses called gOdhA stuti in praise of ANDAL.

[3] vishNucittar found a beautiful girl among the shrubs of the tulsIvan close to his house. ANDAL is considered to be an incarnation of bhU dEvi. ANDAL and her father are both part of the pantheon of ALwArs. vishNucittar is aka periyALwAr.

[4] The legend is that ANDAL was discovered wearing the garland meant for the Lord one day by her father, who was very upset, because, tradition demands that only fresh flowers be offered to the Lord. So, he hastily put togther another garland of fresh flowers and took them to the temple. However, that night, Lord ranganAtha appeared in his dream and told him that he prefered the garlands that his daughter wears (cUDikonDa mAlai) to the fresh ones - hence ANDAL is also refered to as the brilliant/lusturous/lovely (SuDar) creeper like (koDi) girl who gave (koDutta) the lord the garland she wore (cUDi(konDa)) - cUDi koDuttA SuDar koDi. I wonder if this is basis of the now familiar 'mAttu mAlai' tradition in SI weddings!
Last edited by rshankar on 15 Nov 2007, 08:33, edited 1 time in total.

krishnaa
Posts: 958
Joined: 13 Sep 2007, 20:22

Post by krishnaa »

Thank you so much Ravi, for taking time to transcribe the lyrics, the translations and additional explainations!!!
This kauthuvam ia my favorite one. (from the list of Ganesha, Natesha, Andal, Subramanya and Navasandhi kauthuvam)

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

Here is a version of this kauttuvam from San Jose - Smt. Mythili Kumar's choreography.

http://www.youtube.com/watch?v=1hJUKC2O4do&feature=user

I think that I like the music for Ms. Anita Ratnam's version (a commercial DVD) better - partly because it follows the traditional rendering of a kauttuvam - a recitation of the jatIs and the lyrics by the naTTuvanAr followed by a rendering of both by the vocalist set to the chosen melody/rAga. But this is also nice.
Last edited by rshankar on 07 May 2008, 03:24, edited 1 time in total.

krishnaa
Posts: 958
Joined: 13 Sep 2007, 20:22

Post by krishnaa »

Thanks Ravi!!
ill soon check it out. :)

avnipriya
Posts: 343
Joined: 28 Dec 2007, 13:43

Post by avnipriya »

This had me post.

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

avnipriya,

This was not the thread you had posted in. You had started a new thread when you requested the lyrics of the ANDAL kauttuvam. :)

avnipriya
Posts: 343
Joined: 28 Dec 2007, 13:43

Post by avnipriya »

I mean the vdo.

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

Another version of the ANDAL kauttuvam:

http://youtube.com/watch?v=wap-r2T7vWc

avnipriya
Posts: 343
Joined: 28 Dec 2007, 13:43

Post by avnipriya »

what is nAciyar ?

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

nAcciyAr could mean a queen, but in this instance, it means ANDAL.

avnipriya
Posts: 343
Joined: 28 Dec 2007, 13:43

Post by avnipriya »

thank you.

and I want cholkattu of this song.

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

he SolkaTTu/colkaTTu are inbuilt in the lyrics of the kauttuvam.

vasanthakokilam
Posts: 10958
Joined: 03 Feb 2010, 00:01

Post by vasanthakokilam »

I stumbled upon this thread today. Ravi, excellent job on the meaning, especially the associated commentary, and the links. Back to back viewing of two different interpretations of the same piece is quite fascinating. Thanks.

Rasikaas
Posts: 64
Joined: 15 Jan 2008, 17:46

Post by Rasikaas »

Nachiyar or nacciyar is a respectful title associated with the feminine gender. It may be accorded to a Goddess/ a queen or women of Noble birth. It can be compared with the term Devi or titles like Lady of the Lord and Lady rank order.
Devar women were/are also addressed as Nachiyars
Nachiyar for Vaishnavites may predominantly mean Andal... like the term Koil usually refers to Srirangam in Vaishnavism
Last edited by Rasikaas on 11 Nov 2008, 10:10, edited 1 time in total.

avnipriya
Posts: 343
Joined: 28 Dec 2007, 13:43

Post by avnipriya »

And here's the another version of Andal Kautuvam

http://www.youtube.com/watch?v=aoiVaH27wu0

Jathis sing slowly but I cant transcribe :) hehe

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

Thanks VK. The other thing I did not realize was that the rAgam th kauttuvam is sung in is not set, and people can tune it as they see fit.

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

avnipriya wrote:And here's the another version of Andal Kautuvam

http://www.youtube.com/watch?v=aoiVaH27wu0

Jathis sing slowly but I cant transcribe :) hehe

A very interesting thing I noticed was that gesture of the 'sacred thread' - typically used to describe a brahmin, a poet/composer etc. (utilized to visualize 'viSNucittar', and 'Sukra'vAram in this kauttuvam) was presented in mirror-image format (first employed at 1:26)! :)

VK RAMAN
Posts: 5009
Joined: 03 Feb 2010, 00:29

Post by VK RAMAN »

RShankar - It was my love at first sight "paingiLi vaNNan SirIdaran enbadOR". I rendered the song. I do not have the meaning. Can you please give me the meaning of this nAchiyAr thirumozhi?

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

VK Raman,

Here you go: In this beautiful composition, ANDAL pours out her love for vishNu and gives the capricious cuckoo that lives in the grove nearby an ultimatum - that he'd better be her messenger and herald rolled into one, or find another home for himself.

paingiLi vaNNan SirIdaran enbadOR
pASattagappaTTirundEn,
pongoLI vaNDiraikkum pozhil vAzh kuyilE!
kuRi koNDidu nI kEL,
SangoDu cakkarattAn varakkUvudal,
pon vaLai koNDu tarudal,
inguLLa kAvinil vAzhak karudil
iraNDattonREl tiNNam vENDum

I have been ensnared (agapaTTirundEn) by the love (paSattu) for that lord who is called/known as (enbadOr) SrIdharan (Siridharan) and whose complexion (vaNNan) is like that of a beautiful, green-hued (pain) parrot (kiLi). Oh cuckoo (kuyilE) who lives (vAzh) in a beautiful garden (pozhil) that resounds (pongoLi - pongum oLi) with the buzzing (iraikkum) of bees (vaNDu), you (nI) had better listen (kEL) to me as I say (kURi koNDu) this (idu): Heralding (kUvudal) the approach (vara) of the lord that bears the conch (Sangu) along with (ODu) the discuss (cakkarattAn), and carrying (koNDu) my gold (pon) bangle (vaLai) and giving (tarudal) it to him - these are some of the things you will have to do if you harbor any thoughts (karudil) of living (vAzha) in this (inguLLa) grove (kAvinil). You will need (vENDum) to be certain (tiNNam) about this, and not be wishy-washy/double-minded (iraNDattonREl).

Ms. Anita Ratnam has given beautiful life to this tirumozhi which is sung as a viruttam in one of her commercial DVDs.
Last edited by rshankar on 12 Nov 2008, 08:00, edited 1 time in total.

VK RAMAN
Posts: 5009
Joined: 03 Feb 2010, 00:29

Post by VK RAMAN »

Thanks RShanker. http://www.acidplanet.com/components/em ... 476&T=9370 - This is for you.
Last edited by VK RAMAN on 12 Nov 2008, 19:52, edited 1 time in total.

Natyamritam
Posts: 10
Joined: 11 Jul 2009, 02:56

Post by Natyamritam »

Yes, RShankar you did a fabulous job in translation of this beautiful Nachiar Kauthuvam.. many many thanks.
Here is yet another - and one of the best - renditions on the Net:
http://video.google.com/videoplay?docid ... 1604&hl=en

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

Natyamritam wrote: Here is yet another - and one of the best - renditions on the Net:
http://video.google.com/videoplay?docid ... 1604&hl=en
A very lovely version indeed - beautiful araimaNDi..:) However, the choreography misses out on the 'tAn cUDi koNDu, koDutta mAlai' concept (offering a garland that she wears first) at the end!

ksrimech
Posts: 1050
Joined: 03 Feb 2010, 04:25

Post by ksrimech »

Rshankar, I'm looking at the meaning for the pasuram about 8-9 months after you have written it. Great job. One addition though.

If you look at the words SirIdaran enbadOR pASattagappaTTirundEn you will see ANDAL is called SrIdharapperumAL as pasam (dayA, karuNa, vAtsalyam, saulabhyam, etc) itself. This is called dharma-dharmi bhavam meaning the person and the attribute are so synonymous that if u say pAsam its SrIdharan and if u say SrIdharan, He Himself is dayA. (This is an important difference between advaitA and viSiSTAdvaitA.) Swami Vedanta Desika has composed a 108 slokas under the title SrI dayASatakam. Here he discuss how the dayA flows out of his tiruvaDidvayam (the pair of divine feet).

In the kautuvam, you have left the word jyOti. Same dharma-dharmi bhavam can be applied here. vaTappatrasAyipperumal is svayamprakASaha (Self Luminescent). One name in SrIviSNu sahasranama is jyOtirAdityaha carrying the meaning.

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

Thanks for that Krishna.

I have edited the meaning of the kauttuvam.
Last edited by rshankar on 30 Jul 2009, 01:32, edited 1 time in total.

smala
Posts: 3223
Joined: 03 Feb 2010, 00:55

Post by smala »

An awesome performance - so well portrayed that even I was able to follow it closely.

http://www.youtube.com/watch?v=XLatlNt9drQ

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

S-P - that was indeed good, but a couple of points - the pAtra praVESam and the use of props (the screen as the garland) is not typical for bharatanATyam. In addition, the ANDAL kauttuvam was presented more in the format of a laya kavidai, and not a kauttuvam (which is traditionally presented with the naTTuvanAr reciting it, and the vocalist singing it, including the jatis); so, in those respects this is different.

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

Here is the flip side of the Ms. Anita Ratnam clip where the kauttuvam was sung (without reciting it first)...
http://www.youtube.com/watch?v=r1Pcl6qhH0M

In this version I also think that the depiction of 'vaTapatra Sayanan' - shown as the one who reclines on AdiSEshan, is wrong, because it means 'one who reclines (Sayanan) on a banyan (vaTa) leaf (patra)'. The beautiful verse from bAlamukunda stOtram (karAravindEna padAravindam...) describes the baby krishNa lying on the banyan leaf, sucking on the big toe of his foot...

The little ones did a nice job, though!
Last edited by rshankar on 30 Jan 2010, 23:50, edited 1 time in total.

nrupas
Posts: 13
Joined: 07 May 2010, 12:56

Re: Andal Kauthuvam lyrics

Post by nrupas »

I had a query - in the above translation for paingili vannan, it states the lord who has a complexion like that of a beautiful green hued parrot. I was watching anita ratnams rendition, which also has subtitles - which are stating " o beautiful parrot, listen to my plight" .
Whats the reference to the complexion then??

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Re: Andal Kauthuvam lyrics

Post by rshankar »

In the kauttuvam, Sridharan or vishNu is described as painkiLi vaNNan - there is no reference to the parrot in this phrase. I'm afraid the translation on the clip you've mentioned is not correct.

nrupas
Posts: 13
Joined: 07 May 2010, 12:56

Re: Andal Kauthuvam lyrics

Post by nrupas »

Thank you for clearing that up! Is there a reason for him being compared to a parrot/green-hued - like a particular back story??

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Re: Andal Kauthuvam lyrics

Post by rshankar »

Not that I'm aware of - just that his complexion is beautiful

krithikaa
Posts: 1
Joined: 07 Mar 2017, 20:19

Re: Andal Kauthuvam lyrics

Post by krithikaa »

Hi, Could anyone please throw some light on whether AnDal composed the tunes to her literary works or were they set to tune later by other musicians ?

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Re: Andal Kauthuvam lyrics

Post by rshankar »

As sung today, they’re most certainly the tunes of modern men and women.

Post Reply