Poonkuyil in kApi

Place to go if you want to ask someone identify raga, tala, composer etc or ask for sāhitya (lyrics) or notations or translations.
Post Reply
vs_manjunath
Posts: 1445
Joined: 29 Sep 2006, 19:37
x 4

#1

Post by vs_manjunath » 02 Oct 2007, 15:34

Dear lakshmanji, Pl provide the lyrics of the above song by Kalki

Request Rasikas to provide meaning to this tamil song.

Many thanks in advance.
0 x

Lakshman
Posts: 11028
Joined: 10 Feb 2010, 18:52
x 38

#2

Post by Lakshman » 02 Oct 2007, 20:06

Please check your email.
0 x

vs_manjunath
Posts: 1445
Joined: 29 Sep 2006, 19:37
x 4

#3

Post by vs_manjunath » 02 Oct 2007, 20:23

I am so immensely happy lakshmanji. What a noble service you are providing.

pUnkuyil kUvum. rAgA: kApi. Eka tALA.

Composer: Kalki Krishnamurti.

P: pUnkuyil kUvum pUnjOlaiyil orunAL mAmayil mIdu mAyamAi vandAn
A: ponmukham adanil punnagai ponga innamudenna inmozhi pagarndoru minnalaippOlE maraindAn
C1: pani malar adanil pudu maNam kaNDEn vAnil kaDalil vaNNangaL kaNDEn
tEnisai vINaiyil tInjuvai kaNDEn tanimaiyil inimai kaNDEn
C2: vIra vEl murugan mINDum varuvAn vaLLi maNALan ennai maravAn
pEraruLALan enakk-aruLvAn enum perumidattAl mei marandEn

Can I now request rasikas to please provide meaning.
Last edited by vs_manjunath on 02 Oct 2007, 20:25, edited 1 time in total.
0 x

arasi
Posts: 15908
Joined: 22 Jun 2006, 09:30
x 433
x 226

#4

Post by arasi » 02 Oct 2007, 22:12

manjunath,
As children, we used to sing it in SenjuruTTi, nAda nAmakriyA and kAnaDA! I had the privilege of singing it to Kalki mama himself! He was a very kind man, and was always encouraging. I am sure he ignored my tALA lapse, and at a few gatherings, would even beckon me to sing the invocation. Those were simpler times, and no big hoopla about 'performing'. He would see me sitting there in the audience and would say something like: child, come and sing the prayer song! Sing 'endaiyum tAyum' of bharati!

As for the meaning, the song is one of Ravi's favorites, I think. I would wait and see if he is free to take up the translation. If not, I will.
Last edited by arasi on 03 Oct 2007, 01:59, edited 1 time in total.
0 x

Lakshman
Posts: 11028
Joined: 10 Feb 2010, 18:52
x 38

#5

Post by Lakshman » 02 Oct 2007, 22:27

arasi: The rAgA given here is from his book of compositions.
0 x

arasi
Posts: 15908
Joined: 22 Jun 2006, 09:30
x 433
x 226

#6

Post by arasi » 03 Oct 2007, 02:00

Lakshman,
I was just saying that there was also another version of it as a rAga mAlika, that's all.
0 x

vs_manjunath
Posts: 1445
Joined: 29 Sep 2006, 19:37
x 4

#7

Post by vs_manjunath » 03 Oct 2007, 06:25

arasi wrote:manjunath,
As children, we used to sing it in SenjuruTTi, nAda nAmakriyA and kAnaDA! I had the privilege of singing it to Kalki mama himself! He was a very kind man, and was always encouraging. I am sure he ignored my tALA lapse, and at a few gatherings, would even beckon me to sing the invocation. Those were simpler times, and no big hoopla about 'performing'. He would see me sitting there in the audience and would say something like: child, come and sing the prayer song! Sing 'endaiyum tAyum' of bharati!

As for the meaning, the song is one of Ravi's favorites, I think. I would wait and see if he is free to take up the translation. If not, I will.
I am sure the famous long road from Adyar further down to Thiruvanmiyur named as " Kalki Krishna Murthy Salai " must be the composer of this lovely song sung by DKJ. The kApi version is just superb. It even beats the famous songs of Thayagaraja in kApi.

Arasi- How blessed you are.
Earlier in an another thread when I had mentioned about " sri venkatesham" in Thodi of Puchi, You had shared similar experiences. You are also a composer.! It's really nice that we have come in contact through rasikas.org.
Last edited by vs_manjunath on 07 Oct 2007, 16:39, edited 1 time in total.
0 x

arasi
Posts: 15908
Joined: 22 Jun 2006, 09:30
x 433
x 226

#8

Post by arasi » 03 Oct 2007, 09:38

I feel the same way. I am learning all the time here at the forum and it is rewarding to learn from the young and the old alike. We seniors also enjoy sharing our memories with the younger generation about the golden years in CM and the arts.
From your name and from the way you speak of Kalki as a composer, I am guessing that you are from karnataka. Of course, Kalki was not as much a composer as he was a major writer of novels, a freedom fighter (Rajaji was his mentor), and a man who was instrumental in bringing to focus subrahmanya bhArati's poetry. He was the editor of ananda vikatan first, and then of Kalki. That was how he came to be known as kalki (his pseudonym too). He wrote editorials, humorous essays and also wrote music reviews under the name karnATakam for the magazine.
He brought the great literary minds of the day together who gave glorious speeches on Bharathi, kamban and others. Yes, I was blessed! I wouldn't miss any of those gatherings. I was a curious child too. Though I could not understand much of what they said, their knowledge and eloquence awed me...
0 x

vs_manjunath
Posts: 1445
Joined: 29 Sep 2006, 19:37
x 4

#9

Post by vs_manjunath » 03 Oct 2007, 15:25

Since Ravi has not responded, I request your translation please.
0 x

rshankar
Posts: 13301
Joined: 02 Feb 2010, 22:26
x 532
x 147

#10

Post by rshankar » 04 Oct 2007, 06:37

Arasi,
Let me start, and you can come in like the master to fill in the gaps and correct the imperfections! And you are correct: along with mAlai pozhudinilE, this is a favorite piece of mine - I can listen to DKP sing this any number of times....

This is a very beautiful padam where the nAyikA's (utkanTita nAyikA) feelings of intense love are ignited by a brief encounter with Lord kArtikEya in a garden.

P: pUnkuyil kUvum pUnjOlaiyil orunAL mAmayil mIdu mAyamAi vandAn

One day (oru nAL) He came (vandAn) to me in the grove (pUncOlai/pUnjOlai is a flower garden) where the cuckoos (pUnkuyil if I remember correctly, is the mating cucokoo) are singing to one another (kUvum) riding his mighty peacock (mAmayil mIdu).
A: ponmukham adanil punnagai ponga innamudenna inmozhi pagarndoru minnalaippOlE maraindAn

With a smile (punnagai) lighting up (ponga) his face (pon mukham - golden hued face), he whispered/shared (pagarndu) sweet nothings (innamudena inmozhi) in my ear, and alas! He disappeared (maraindAn) in flash (minnalaipOlE - like a flash of lightning).

C1: pani malar adanil pudu maNam kaNDEn vAnil kaDalil vaNNangaL kaNDEn
tEnisai vINaiyil tInjuvai kaNDEn tanimaiyil inimai kaNDEn

After that all too brief mulAkAt, intense feelings of love are awakened in the heroine - she is like a bud that has found the stimulus to blossom and starts to experience feelings that were hitherto unknown to her: she says "I have discovered (kanDEn) a new (pudu) fragrance (maNam) in flowers (malar adanil), and I revel in the myriad colors (vaNNangaL) I've suddenly noticed (kanDEn) in the sky (vAnil) and the sea (kaDalil). I have also discovered the sweetness (tIncuvai) in the honey like tones (tEniSai) that emanate from the vINa, but, most of all, I have discovered the ecstacy of solitude (tanimayil inimai)" - solitude when she can repeatedly relive her experience!

C2: vIra vEl murugan mINDum varuvAn vaLLi maNALan ennai maravAn
pEraruLALan enakk-aruLvAn enum perumidattAl mei marandEn

She is certain that the lord of her dreams will not desert her. She continues, "I am certain that the brave (vIra) murugan, who weilds the spear (vEl) will come to me (varuvAn) once again (mInDum). That husband (maNALan) of vaLLI will not forget (maravAn) me (ennai). With the certainty (enum perumidattAl) that the benefactor of one and all (pEr aruLALan) will certainly shower his grace (aruLvAn) on me (enakku), and never forsake me, I forget myself (mei marandEn) in thoughts of my union with him!"
Last edited by rshankar on 04 Oct 2007, 06:37, edited 1 time in total.
0 x

arasi
Posts: 15908
Joined: 22 Jun 2006, 09:30
x 433
x 226

#11

Post by arasi » 04 Oct 2007, 09:44

Thank you for your translation, Ravi.
No mastery on my part, but some additions:

pU also means beautiful--so pUnguyil is beautiful (voiced) kuyil (cuckoo).

vandAn: appeared before me as if by magic.
'mugam, nagai, ponga' all flow--mukham is not how you pronounce it in tamizh.
innamudenna--amudu+enna (enbadu pOl).

The second verse is where she feels one with Nature. Yes, the beauty around her reminds her of murugan. I see it more as 'mOnattirukkudaDI inda vaiyyagam mUzhgit tuyilinilE' of bhArati (how this world is silent when it is in deep sleep). This is my favorite verse in pUnguyil.

First, sweet recollection, then feeling one with Nature and drawing inspiration from it. Then comes the verse of hope:

vIra vEl murugan mINDum varuvAn (the valiant murugan will come again).

perumidattAl (with that feeling of joy)--that the most bountiful giver would grant me grace...

Ravi,
This song can be danced to, even by children, without bringing in the nAyikA bhAvam, don't you think? We actually danced to it as children and murugan appearing magically on the glorious peacock was a dramatic image!
Last edited by arasi on 04 Oct 2007, 09:48, edited 1 time in total.
0 x

V_ANNASAMY
Posts: 65
Joined: 18 Aug 2006, 13:07
Location: Hastinapuram, Chennai

#12

Post by V_ANNASAMY » 04 Oct 2007, 10:23

Also b'coz the cuckoo shuttles/resides around groves (pUnchOlai), it is pUnkuyil. Similar meaning comes for mAnkuyil.
0 x

arasi
Posts: 15908
Joined: 22 Jun 2006, 09:30
x 433
x 226

#13

Post by arasi » 04 Oct 2007, 19:49

Indeed.
0 x

vs_manjunath
Posts: 1445
Joined: 29 Sep 2006, 19:37
x 4

#14

Post by vs_manjunath » 09 Oct 2007, 07:06

arasi wrote:I feel the same way. I am learning all the time here at the forum and it is rewarding to learn from the young and the old alike. We seniors also enjoy sharing our memories with the younger generation about the golden years in CM and the arts.
From your name and from the way you speak of Kalki as a composer, I am guessing that you are from karnataka. Of course, Kalki was not as much a composer as he was a major writer of novels, a freedom fighter (Rajaji was his mentor), and a man who was instrumental in bringing to focus subrahmanya bhArati's poetry. He was the editor of ananda vikatan first, and then of Kalki. That was how he came to be known as kalki (his pseudonym too). He wrote editorials, humorous essays and also wrote music reviews under the name karnATakam for the magazine.
He brought the great literary minds of the day together who gave glorious speeches on Bharathi, kamban and others. Yes, I was blessed! I wouldn't miss any of those gatherings. I was a curious child too. Though I could not understand much of what they said, their knowledge and eloquence awed me...
Arasi- U R right. I am born & brought in Bangalore. I come from a music family and I am blessed that i have cultivated the taste to enjoy CM in all its sensitivities and nuances.......Just to be frank with U........my grandfather Vishwanatha Sastri was a disciple of Maha Vaidyanatah Sivan........so music is in the family....... my uncle VV Ranganathan served as a Mridangist in AIR, Bangalore..........In all sincerity i also underwent some training from RK Srikantan........and I have given one hr concerts in famous forums of Bangalore. My profession won't allow me to commit the time and practise CM requires to become a top class vocalist. God has provided me with a very powerful voice which is trained to reach all the 3 Octaves. Basically, singing for me is soul elevation and merging with divinity. The amount of peace of mind one derives by practising CM can't be explained in words one has to experience him/herself!
0 x

vs_manjunath
Posts: 1445
Joined: 29 Sep 2006, 19:37
x 4

#15

Post by vs_manjunath » 10 Oct 2007, 09:20

rshankar wrote:Arasi,
Let me start, and you can come in like the master to fill in the gaps and correct the imperfections! And you are correct: along with mAlai pozhudinilE, this is a favorite piece of mine - I can listen to DKP sing this any number of times....

This is a very beautiful padam where the nAyikA's (utkanTita nAyikA) feelings of intense love are ignited by a brief encounter with Lord kArtikEya in a garden.

P: pUnkuyil kUvum pUnjOlaiyil orunAL mAmayil mIdu mAyamAi vandAn

One day (oru nAL) He came (vandAn) to me in the grove (pUncOlai/pUnjOlai is a flower garden) where the cuckoos (pUnkuyil if I remember correctly, is the mating cucokoo) are singing to one another (kUvum) riding his mighty peacock (mAmayil mIdu).
A: ponmukham adanil punnagai ponga innamudenna inmozhi pagarndoru minnalaippOlE maraindAn

With a smile (punnagai) lighting up (ponga) his face (pon mukham - golden hued face), he whispered/shared (pagarndu) sweet nothings (innamudena inmozhi) in my ear, and alas! He disappeared (maraindAn) in flash (minnalaipOlE - like a flash of lightning).

C1: pani malar adanil pudu maNam kaNDEn vAnil kaDalil vaNNangaL kaNDEn
tEnisai vINaiyil tInjuvai kaNDEn tanimaiyil inimai kaNDEn

After that all too brief mulAkAt, intense feelings of love are awakened in the heroine - she is like a bud that has found the stimulus to blossom and starts to experience feelings that were hitherto unknown to her: she says "I have discovered (kanDEn) a new (pudu) fragrance (maNam) in flowers (malar adanil), and I revel in the myriad colors (vaNNangaL) I've suddenly noticed (kanDEn) in the sky (vAnil) and the sea (kaDalil). I have also discovered the sweetness (tIncuvai) in the honey like tones (tEniSai) that emanate from the vINa, but, most of all, I have discovered the ecstacy of solitude (tanimayil inimai)" - solitude when she can repeatedly relive her experience!

C2: vIra vEl murugan mINDum varuvAn vaLLi maNALan ennai maravAn
pEraruLALan enakk-aruLvAn enum perumidattAl mei marandEn

She is certain that the lord of her dreams will not desert her. She continues, "I am certain that the brave (vIra) murugan, who weilds the spear (vEl) will come to me (varuvAn) once again (mInDum). That husband (maNALan) of vaLLI will not forget (maravAn) me (ennai). With the certainty (enum perumidattAl) that the benefactor of one and all (pEr aruLALan) will certainly shower his grace (aruLvAn) on me (enakku), and never forsake me, I forget myself (mei marandEn) in thoughts of my union with him!"
Ravi - Thanks for this excellent translation. Non tamil speaking rasikas have the oppurtunity to enjoy tamil poetry with your translation.

Arasi- U have suggested that this piece can be used for dance by children with the vEl murugan transcending on a glorious peacock. I'm sure some rasikas who are going thr' this post may organise such a dance programme and may invite all of us ?
0 x

gita
Posts: 23
Joined: 08 Oct 2007, 20:45

#16

Post by gita » 10 Oct 2007, 20:51

Where can I get the audio for this beautiful song? Both versions if possible !
0 x

vs_manjunath
Posts: 1445
Joined: 29 Sep 2006, 19:37
x 4

#17

Post by vs_manjunath » 10 Oct 2007, 21:20

Collector Choice - Live Concert-DK Jayaraman;
T Rukmini;Umalyalapuram Shivaraman; Vol II ,DREAM AUDIO;
Digitally Mastered P&C 2001 Owner Manufacturer- Media Dreams Ltd.
7-A,Kences Towers, 1,Ramakrishna Street, Chennai 600 017
ph:91+44+8143715
www.mediadreams.com
Last edited by vs_manjunath on 10 Oct 2007, 21:20, edited 1 time in total.
0 x

rshankar
Posts: 13301
Joined: 02 Feb 2010, 22:26
x 532
x 147

#18

Post by rshankar » 11 Oct 2007, 07:12

vs_manjunath wrote:Ravi - Thanks for this excellent translation. Non tamil speaking rasikas have the oppurtunity to enjoy tamil poetry with your translation.
Manjunath,
You are very welcome!
This is a favorite song of mine, and my all time favorite rendition is by Smt. DKP. I can listen to it repeatedly...and along with her, I can forget myself (mei marandiDuvEn)..:)
0 x

gita
Posts: 23
Joined: 08 Oct 2007, 20:45

#19

Post by gita » 11 Oct 2007, 08:33

Thanks, Manjunath. Ihave been lucky enough to find this album on raaga.com
0 x

s_hari
Posts: 872
Joined: 20 May 2007, 18:45

#20

Post by s_hari » 11 Oct 2007, 09:16

Last edited by s_hari on 11 Oct 2007, 09:17, edited 1 time in total.
0 x

gobilalitha
Posts: 2056
Joined: 03 Feb 2010, 07:12

#21

Post by gobilalitha » 11 Oct 2007, 13:23

poonkuyil koovum pooncholaiyil as rendered by DKP WAS INSPIRED BY THE LEGENDARY HINDUSTANI AND BENGALI SINGER THE IMMORTAL K.L.SAIGAL . ''BAALAM AYE BASO MORE MAN ME', ANOTHER INSTANCE OF GREAT CARNATIC MUSICIAN GETTING INSPIRATION FROM A HINDI SONG and immortalizing it is KANDAN KARUNAI PURIYUM VADIVEL BY MADURAI MANI IYER FROM RAM RAJYA 'BINA MADHURA MADHURA BY SARASWATI DEVI. THIS IS TOSAY THAT THERE IS ABSOLUTELY NOTHING WRONG IN SUCH ADAPTATIONS, AND MAKE THEM IMMENSELY POPULAR AMONGST CARNATIC MUSIC RASIKAS.

Mod note: no need to capitalize the majority of the post. Can you please fix it when you get a chance? Much appreciated. Thanks. Once done, I will remove this note.
0 x

Lakshman
Posts: 11028
Joined: 10 Feb 2010, 18:52
x 38

#22

Post by Lakshman » 11 Oct 2007, 16:48

You forgot to add kATrinilE varum gItam which is patterned after the Jutika Roy geet TUT gayi man bInA.
0 x

gobilalitha
Posts: 2056
Joined: 03 Feb 2010, 07:12

#23

Post by gobilalitha » 11 Oct 2007, 18:05

lakshman, I have not listened the same. can it be downloaded? thanks
0 x

Lakshman
Posts: 11028
Joined: 10 Feb 2010, 18:52
x 38

#24

Post by Lakshman » 11 Oct 2007, 18:12

I had heard it in the 40s but it does not seem to be available easily now. I am trying to locate the audio clip.
0 x

gobilalitha
Posts: 2056
Joined: 03 Feb 2010, 07:12

#25

Post by gobilalitha » 12 Oct 2007, 07:34

since i am old and my eyesight getting dimmer, it takes me lot of time to read what I have been typing. hence capital letters were used .noted instructions. thanks gobilalitha will fix it

Mod note: gobilalitha, understood fully. Here is a suggestion that should help. In your browser, under the view menu, there should be a zoom option. Pick 125% and that should make it much better to view. Or you can use the 'Text Size' option under the view menu to make the letters bigger. If you have trouble finding where it is, post back here what browser you are using and the mod will give you exact instructions on that.
0 x

Post Reply