Meaning requested for Danike padavarnam

Place to go if you want to ask someone identify raga, tala, composer etc or ask for sāhitya (lyrics) or notations or translations.
Post Reply
Amraman
Posts: 65
Joined: 01 May 2006, 23:53

Post by Amraman »

I would appreciate if anyone can help me with the word to word meaning of Danike padavarnam. I need this to compose the dance.

dAnikE tagu (padvarNa). rAgA: tODi. rUpaka tALA.

P: dAnikE tagu jANarA nIvu dayayunca IvELarA
A: mAna ghanuDaina shrI mahAdEvuni pUjincu shrInidhi nIvErA shivAji mahArAjEndra
(muktAyi svara shityam)
dhA ni dha mi dhAm catrura dhA ni sa ri dhA na bhuvi lOnu dorakadu doreyani dorakeNu
ikanu rati salupa samayamu padarA ipuDu sadanamunaku aramara vikasAya tagu nA manavi kai konamu
C: kAmuni kELiyaina bhAmanu cera rArA
1: gAravinca vEga rA kAraDambu cAyatagadu
2: mAru paluka durA manci guNanidhirA vEru dalacagurA nI vintalaku tagina satirA
3: nI vEgadiyincu mari nammatilO namminatirA bhaLirA atarAmrta mIra
sarasa guNa rasika doravanucu mari niratamuganu madini dalaci viraha pAramunadi tagili migula telipinadirA
4: bhOsala kulApati pati nIvuyani tA dalaci yunnadi sadA vinumu karuNatO kaugalincerA ghanuDanikaina dAnarA
ratulaku meDigadarA vitaraNa caviyadirA ento pogaDina indikedagura sondamuga nenci cintalu dIrcirA yAla rA
jAlamu cAlurA pAlarA shIlarA nElarA vyALarA ipuDu

Thank you

divakar
Posts: 197
Joined: 26 May 2005, 06:06

Post by divakar »

some corrections:

P: dAnikE tagu jANarA nIvu dayayunca IvELarA
A: mAna ghanuDaina shrI mahAdEvuni pUjincu shrInidhi nIvErA shivAji mahArAjEndra
(muktAyi svara shityam)
dhA ni dha mi dhAm catrura dhA ni sa ri dhA na bhuvilOnu dorakadu doreyani dorakenu
ikanu rati salupa samayamu padarA ipuDu sadanamunaku aramara vikasAya tagu nA manavi gaikonumu
C: kAmuni kELiyaina bhAmanu cEra rArA
1: gAravinca vEga rA gAraDambu cEya tagadu
2: mAru palukadurA manci guNanidhirA vEru dalacakurA nI vintalaku tagina satirA
3: nIvE gatiyancu mari madilO namminadirA bhaLirA adharAmRta mIra
sarasa guNa rasika doravanucu mari niratamuganu madini dalaci viraha bhAramunadi tagili migula telipinadirA
4: bhUtala kulApati pati nIvuyani tA dalaci yunnadi sadA vinumu karuNatO kaugalincarA ghanuDa nIkaina dAnarA ratulaku mETi gadarA vitaraNa caviyadurA entO pogaDina intike tagurA sontamuga nenci cintalu dIrcarA yAla rA jAlamu cAlurA pAlarA shIlarA nElarA vyALarA ipuDu

meena
Posts: 3326
Joined: 21 May 2005, 13:57

Post by meena »

divakarji
thanks

Amraman
Posts: 65
Joined: 01 May 2006, 23:53

Post by Amraman »

Thank you for the corrections. Can somebody please translate this for me.

shishya
Posts: 262
Joined: 08 Jan 2007, 20:02

Post by shishya »

here are the word to word meanings:
Pallavi:
dAnikE = herself
tagu = equal
jANarA = jANa= clever, cunning woman rA= this is how you adderss a man in a casual way.

nIvu = you
dayayunca = daya= mercy unca= have
IvELa= today
rA = Oh man,

I think this should be nIvu dayayuncarA IvELa

Translation:Oh lad, she is the only one who is equal to herself; have mercy today.

A:
I think this should read mAnadhanuDaina to mean the one whose respect is his wealth
mAna (respect) + dhanuDu (one whose wealth is) +aina (the one)
shrI mahAdEvuni = Siva
pUjincu = who worships (Siva)
shrInidhi= one who is the respository of wealth
nIvErA = onely you
shivAji mahArAjEndra = SivAji maharaja

(muktAyi svara shityam)
dhA ni dha mi dhAm catrura : This line does not make sense
dAni= her
sari = equal
dAna = woman
bhuvilOnu = in the world
dorakadu = will not be found
doreyani dorakenu : this part does not make sense either

ikanu = now
rati = romance
salupa = engage in
samayamu = time
padarA = let's go
ipuDu = now
sadanamunaku = to the house
I think the following should be:
aramaralika (aramaralu= doubts + ika= now)
SAya = doing
tagunA = is it fair?
manavi = plea
gaikonumu = accept

C:
kAmuni = manmatha's
kELiyaina = the one that is game (of manmatha)
bhAmanu = the maiden
cEra = approach
rArA = please come

1: gAravinca = the meaning is to "do" I don't know what it means in this context.

vEga = fast
rA = come
gAraDambu = (being difficult)
cEya = doing
tagadu = not fair

2: mAru = one more time
paluka(k)urA= down't say a word
manci = good
guNanidhirA = abode of virtues
vEru = otherwise
dalacakurA = do not think
nI = your
vintalaku = to fancies
tagina = who is fit
satirA = maiden

3: nIvE = only you
gatiyancu = her refuge
mari = then
madilO = in her mind
namminadirA = she has believed
bhaLirA = great (as in SabhAsh)
adharAmRtamIra = adharAmRtamu (nectar that emanates from one lips) + Ira(give)
sarasa = romantic
guNa = qualities
rasika = one who appreciates
doravanucu =having considered you as the king
mari = then
niratamuganu = always
madini = in mind
dalaci = think
virahabhAramunadi = viraha (separation)+ bhAramuna (in the weight) +adi? (that mainden but I am not sure if the context is right)
tagili = being struck
migula = a lot (or it can be "you")
telipinadirA = has communicated

4: bhUtala = Earth
kulApati = ruler
pati = nAyaka (actually it means husband but here it can mean nAyaka or king
nIvEyani =only you it seems
tA = she
dalaci yunnadi = she thinks
sadA = always
vinumu = hear
karuNatO = with mercy
kaugalincarA = embrace
ghanuDa = Oh mighty one,
nIkaina dAnarA nIku (to you)+aina(who is close) +dAnara(I am the one)
ratulaku = romatic games
mETi = the best
gadarA = is it not so?
vitaraNa = bounty
caviyadurA =?
entO = a lot
pogaDina = the one who praised
intike = only to that maiden
tagurA = it is only fair
sontamuganenci = sontamuganu (as one's own) + enci( consider)
cintalu = worries
dIrcarA = get rid of
yEla rA = why?
jAlamu = delay
cAlurA = enough
pAlarA shIlarA nElarA vyALarA = ?
ipuDu= now

divakar
Posts: 197
Joined: 26 May 2005, 06:06

Post by divakar »

shishya: some corrections

C1:
gAraviNca = to show affection/ love
(gAramu = affection/ love)

gAraDaMbu = trick/ cunning
(gAraDi = trick)

C4:
caviyadurA = has not tasted
(cavi = to taste / know)

pAlarA = of milk
shIlarA = one who is pure/ chaste
nElarA = of earth
vyALamu = A snake
(vyALi = a female snake)

i guess the last phrase 'pAlarA shIlarA nElarA vyALarA' means:
'she is a female snake made of milk and earth and who is pure/ chaste'.

dont know if it makes any sense with the context.

Amraman
Posts: 65
Joined: 01 May 2006, 23:53

Post by Amraman »

Thank you everybody for the help in translating the varnam. I appreciate it very much.

chetana
Posts: 75
Joined: 05 Sep 2006, 15:08

Post by chetana »

divakar wrote:shishya: some corrections

C1:
gAraviNca = to show affection/ love
(gAramu = affection/ love)

gAraDaMbu = trick/ cunning
(gAraDi = trick)

C4:
caviyadurA = has not tasted
(cavi = to taste / know)

pAlarA = of milk
shIlarA = one who is pure/ chaste
nElarA = of earth
vyALamu = A snake
(vyALi = a female snake)

i guess the last phrase 'pAlarA shIlarA nElarA vyALarA' means:
'she is a female snake made of milk and earth and who is pure/ chaste'.

dont know if it makes any sense with the context.
It is probably the following

pAlarA= paalincharaa, please protect ,

shilara= she is of good character (its an appeal to the lord to take care of her while stating that she is deserving of his grace)

Ela = rule ( protect, take care of - usually used in the context of a woman being received by a man)

raavElara==why dont you come

ipudu = now

Please come protect (her). (She) is deserving of (your grace). Why aren;t you coming right away to protect her?
Last edited by chetana on 15 Mar 2007, 14:42, edited 1 time in total.

humdinger
Posts: 194
Joined: 04 Jan 2006, 12:14

Post by humdinger »

"pAlarA"
in all probability it should be "bAlaraa" whose meaning is pretty obvious.

i think its because Tamil has no distinction between pa and ba.

chetana
Posts: 75
Joined: 05 Sep 2006, 15:08

Post by chetana »

humdinger wrote:"pAlarA"
in all probability it should be "bAlaraa" whose meaning is pretty obvious.

i think its because Tamil has no distinction between pa and ba.
baalara, shiilaraa sounds lovely. you are probably right.

chetana
Posts: 75
Joined: 05 Sep 2006, 15:08

Post by chetana »

here are the word to word meanings:
Pallavi:
dAnikE = herself
tagu = equal
jANarA = jANa= clever, cunning woman rA= this is how you adderss a man in a casual way.

actually jANa is a coquette ( in this contexT)

nIvu = you
dayayunca = daya= mercy unca= have
IvELa= today
rA = Oh man,

I think this should be nIvu dayayuncarA IvELa

It makes sense in the original form also. "With your grace, she is peerless".

Translation:Oh lad, she is the only one who is equal to herself; have mercy today.

A:
I think this should read mAnadhanuDaina to mean the one whose respect is his wealth

maha ghanuDaina means one who is very great. ghana is great. I am not sure if the original needs corrections but I am only trying to say that it is not meaningless without changing the words.


3:
virahabhAramunadi = viraha (separation)+ bhAramuna (in the weight) +adi? (that mainden but I am not sure if the context is right)
tagili = being struck

could be virahabhaaramu madi tagili?

migula = a lot (or it can be "you")
telipinadirA = has communicated

4:
vitaraNa = bounty
caviyadurA =?

could be vitaraNa cEyadurA (or sEyadurA) , meaning she wont try to overreach you.

humdinger
Posts: 194
Joined: 04 Jan 2006, 12:14

Post by humdinger »

4. it could be
Vitarana cEyu doraa

vitarana = daanamu = charity
cEyu = to do
doraa = oh lord!

so it will mean "oh charitable lord!"

divakar
Posts: 197
Joined: 26 May 2005, 06:06

Post by divakar »

thanks chetana and humdinger for clarifications.

what a sea change to the phrase?
from a meaningless/nonsensical collage of words that i made to a phrase that makes perfect sense.
thanks.

shishya
Posts: 262
Joined: 08 Jan 2007, 20:02

Post by shishya »

chetana,
the original and divakar's corrections have mAna ghanuDaina. In Telugu, the usage is mAndhanuDu is frequently used as an adjective. Also, I am inclined to think that it should be mAna instead of mahA to rhyme with the starting of the pallavi.

on vitaraNa, vitaraNa cEyu dorA seems to be apt.

humdinger
Posts: 194
Joined: 04 Jan 2006, 12:14

Post by humdinger »

divakar...you did extremely well in painstakingly converting many Das in to tas and similar stuff...
i think its only by chance that pAlaraa evaded your eye :)

divakar
Posts: 197
Joined: 26 May 2005, 06:06

Post by divakar »

thanks humdinger.
that was a stupid translation by me (of the last phrase) taking words as they are. sorry abt that.
i wish there was an audio clip of this varnam to check/confirm the final text. wonder what text the singer has ?

humdinger
Posts: 194
Joined: 04 Jan 2006, 12:14

Post by humdinger »

divakar. please dont be too harsh on yourself :)

anyways, i bet an audio clip will only help in confusing us more. more if the singer is not telugu knowing...

Amraman
Posts: 65
Joined: 01 May 2006, 23:53

Post by Amraman »

I appreciate all the help in translating the varnam. I learnt the varnam as 10 yr old and am now trying to remember it in the hope that I can teach it to my students.
Thanks again

Lakshman
Posts: 14187
Joined: 10 Feb 2010, 18:52

Post by Lakshman »

Divakar: I have this varNa in telugu, dEvanAgari and in roman script. I will email it to you so that you can figure out the correct wording.

divakar
Posts: 197
Joined: 26 May 2005, 06:06

Post by divakar »

Lakshmanji: thanks. received.

here is the text as appears in the script.
---------------------------------------------------------------------------------------------
dAnikE tagu (padvarNa). rAgA: tODi. rUpaka tALA. composer: taNjai SivAnaNdaM

P: dAnikE tagu jANarA dayayuNca I vELarA

A: mAnaghanuDaina shrI mahAdEvuni pUjiNcu shrInidhi nIvErA shivAji mahArAjENdra

(ciTTa svara sAhityam)

dAni tamitAM caturA dAni saridAna bhuvilOnu dorakadu dorayani dorakeNu ikanu rati salupa samayamugadarA ipuDu sadanamunaku aramarasAya tagunA manavigaikonumu (dAnikE)

C: kAmuni kELiyaina bhAmanu cEra rArA

1: gAraviNca vEgarA kAraDaMbu sEyatagadu (kAmuni)

2: mAru balukadurA maNci guNanidhirA vEru dalacagurA nIviNtalaku tagina satirA (kAmuni)

3: nIvE gatiyeNcu mari nimmatilO namminadirA bhaLirA adharAmRtamIrA sarasaguNa rasika doravanucu mari niratamuganu madini dalaci virahabhAramunati tagili migula delipinadirA (kAmuni)

4: bhOsalakulAbdhipati nIvuyani tA dalaciyunnadi sadA vinumu karuNatO kaugaliNcarA ghanuDa nIkaina dAnarA ratulaku mETigadarA vitaraNa caviyadirA entO pogaDina intikE tagura sontamuganeNci cintalu dIrcarA ElarA jAlamu cAlurA bAlarA shIlarAnElarA vELarA ipuDu
---------------------------------------------------------------------------------------------------
Regarding the last line 'cAlurA bAlarA shIlarAnElarA vELarA ipuDu' :
In telugu and dEvanAgari scripts the first word is given as 'mAlurA', but in roman script the word given is 'cAlurA'.
'mAlu' means 'spoiled', 'useless'. i guess 'mAlurA' does not fit the context.

the meaning of the remaining words:
shIlarAnElarA = (shIlarA + ElarA)

here 'ElarA = to protect' as in 'Elukonu' .
vELarA = it is time
ipuDu = now
Last edited by divakar on 17 Mar 2007, 09:09, edited 1 time in total.

Post Reply