kRti 'dEvi nIyE tuNai ten madurai vAzh mIna lOcani'.
In the caraNa, it occurs as kAncana malai pudalvi - this is rendered as 'kAncana mAlai pudalvi'.
The lordly mountain Himavan who is the greatest treasure trove of minerals, Rama, also treasures up a pair of daughters who by their comeliness are unequalled on earth. The slender-waisted and fascinating daughter of Mt. Meru, oh, Rama, renowned by her name Mena, is the dear wife of Himavan and the mother of those two daughters, indeed.
This Ganga has emerged as an elder daughter to Himavan through Mena, oh, Raghava, and that way a girl renowned by the name Uma has become a second daughter to him. Later, all of the divinities intending to fulfil a divine purpose have sought the lordly mountain Himavan to spare Ganga, who is scheduled to become a tri-way-cruising river. With a righteous thinking and hopeful of the welfare in triadic world, Himavan then spared his daughter Ganga whose flow is at her own volition.
drs,
that was my mistake - it should read 'kAncana'. - I have corrected it.
Is it 'kAncana mAlai' the name of mother of pArvati? Is mEnA called 'kAncana mAlai'? I doubt.
Last edited by vgvindan on 20 Jul 2007, 18:50, edited 1 time in total.
vgv
mInAkShi was born as th pANDya princess taDAdagai. And her queen mother was kAncanamAla. There is little room for doubt here. Why are you connecting mEnA to kAncanamAlA? malayadhvaja was the pANDya king and kAncanamAlai his wife.
Weren't the pANDya king and queen who performed the putrakAmESTi malayadhwaja pANDyan and his queen kAncanamAlA? mInAkshI emerged from the fire (malayadhwajanin tava payan - malayadhwajan mA tavamE) and was adopted by them as their child. So, neither is malayadhwajan the same as himavAn, nor is kAncanamAla any connection to mEnA.
In the mInAkshi suprabhAtam, Dr. Raghavan (the composer, kavikOkilam) begins with the phrase 'mInAkshi dEvi, maladhwaja pANDya putrI'.....
drs,
I am afraid I have not made any such statement about it being concocted.
Every major purAna has local variations. Even rAmAyaNa has so many variations. For example 'rAmcaritra mAnas' and 'kamba rAmAyaNa' have been derived from vAlmIki rAmAyaNa. But ultimately the version of vAlmIki rAmAyaNa would be taken as authority because the derivatives cannot overrule the original version on major issues. For example, sItA's abduction is treated differently by 'rAmcaritra mAnas' but that will remain only a variation.
This is what I wanted to bring out.
vgvindan wrote:kRti 'dEvi nIyE tuNai ten madurai vAzh mIna lOcani'.
In the caraNa, it occurs as kAncana malai pudalvi - this is rendered as 'kAncana mAlai pudalvi'.
vgv. This is what I do not agree with. Whatever may be the origins of kAncanamAlA's name, in the caraNa of this song, it is kAncanamAlai only and not kAncana malai as you reckon. In other words, the words as sung by musicians are not at variance with what the composer composed (True to the sthalapurANa).
drs,
The observation was based on my understanding of what is said elsewhere. After reading what you said about sthala purANa, I did not press my point about wrong rendering of the kRti. Neither I made any observation about the composer being wrong. If that is what you are trying to insist, I solemly withdraw my observation about wrong rendering of the kRti.
vgvindan wrote:drs,
The observation was based on my understanding of what is said elsewhere. After reading what you said about sthala purANa, I did not press my point about wrong rendering of the kRti. Neither I made any observation about the composer being wrong. If that is what you are trying to insist, I solemly withdraw my observation about wrong rendering of the kRti.
But I am entitled to my opinions and they stand.
In Tiruvilayadal purana and also Halasya mahathmya,Sri.Meenakshi's mother is referred to as Kanchanamaalai.
Ramya,
cittam is mind/thoughts/heart...also means consciousness
cittam irangAdadEnaiyyA - the poet is pleading with muruga (vElaiyyA - the one who wields a spear/vEl, the resident deity of tirucendUr - sendil), will your (nin) heart/mind/thoughts (cittam) not allow you to treat me, a very small person (siriyEn), with even the tiniest bit of compassion (irakkam - compassion - irangAdadEnaiyyA = irangAdadu + En + ayyA. irangAdadu - not being compassionate, En - why, ayyA - repected sir), Oh mighty six faced one?
siriyEniDam - siriyEn - small individual (small/tiny/inconspicuous) + iDam - with or to - the concept is the same as annamayyAs 'dInuda nEnu, dEvuDavu nInu'....
aru mA mukh(g)A = Oh mighty (m[ah]A) six (aru) faced (mukhA) one!
The Tamil word 'cittam' with reference God or any reverential person, generally means 'will' or 'pleasure' - Please see Dictionary examples -
உம்முடையசித்தம். (ummuDaiya cittam) According to your pleasure, as you please. சித்தத்தின்படி--சித்தமானபடி. (cittattinpaDi - cittamAnapaDi) According to one's pleasure, choice, &c. தங்கள் சித்தமெங்கள்பாக்கியம். (tangaL cittamengaL bAggiyam) Your pleasure is the source of our happiness; if you will it, we are made happy.
meena looks like there is a line missing in the lyrics u have given me.when i listened to the anu pallavi there is something like
bhaktha irangum dheenabandhu enru unnai nambi.is this line correct.pls give me the missing line.
Hello All,
iam the grandson of Papanasam sivan.i had the opportunity to look at this forum very recently.I will be happy to share my views in this forum. I also would like to inform you that i have launched my webiste www.shivanisai.com an year back.
papanasam ashok ramani
Hi Mohan,
We have a lot of activities related to Papanasam sivan.All these details i have uploaded in the site.we also have a blog and we can discuss in that forum about papanasam sivan also.Thanks for sharing the information about my site.
I wonder if the pallavi should be " cittam irangAdadEnayya", since the two words ( irangAdadu + yEn ) will result only as "irangAdadEn" and NOT "irangAdEn" !
I have heard musicians sing it as it is printed in the book as mentiond by one and all above, including the lyricist's grandson, but I do feel it may be a printer's error that went uncorrected and is perpetuated.
Yes, Sundara Rajan, it is a typo. You would find that rshankar has spelt it correctly in his translation and has explained the compound word by splitting it into: cittam+irangAdadu+En+aiyyA.
Thank you Arasi. I went by Lakshman's and Ashok Ramani's postings only and had missed rshankar's posting before that. It should be noted that many musicians sing only as "iragAdEnayyA" and hope that they will note the correct version.
Dear SIVAN Rasikas,
There is an EXCELLENT CD-ROM which is COMPLETE- has all the deatails about Sivan- produced by Asok Ramani his grand son. IIN MY OPINION ANY ONE IN TWNTIET CENTURY FROM TAMIL NADU SHOULD OWN & SEE IT IN DEPTH. will be happy to copy the one I have & mail it 10 U.S.Dollars are donated to the organisation trying to propagate sivan's monumental contributions. PL e mail me at vkv43034@yahoo.com vkv
HI ALL, I notice Asok Ramani is posting in this site. May be he can be contacted to get copies of his excellent cd-rom a must for anyone interested in Sivan. vkv
P:
kanindaruL purindAl karuNai kuraindiDumO kalpaka mAtA
un kazhal paNi Ezhaikkum unNdan uLLam
Oh mother (mAtA) who grants any desire that can be thought of (kalpaka)! Will the reserves of compassion (karuNai) in your (unadu) heart (uLLam) run low (kuraindiDumE) if you find it in your heart to tenderly (kanindu) shower (purindAl) your grace (aruL) on this impoveriished (Ezhaikkum) who offers prayers (paNi) at your (un) the anklets (kazhal) that adorn your feet.
A:
ananta vidamAyun anantam tiru nAmam
ninaindu pulambinEn Sinam taNindu Siridu nI
I have lamented (pulambinEn) as I have remembered/chanted (ninaindu) your (un) myriad (anantam) divine (tiru) names (nAmam) in many different (ananta) ways (vidamAi), so I request you (nI) to dispel (taNindu) this sloth (cinam) of yours and show a little (Siridu) (compassion on me).
Oh queen (purANi) who shares (panguraiyum) half a body with the enemy (ari) of the three cities of the asuras (pura), or Siva, you are the one the Lord (pirAn) of mayilApUr (mAmayilai), kapAli, delights in (magizh). Oh sister (sOdariyE) of the enemy (ari) of the demon mura (vishNu)! Please bless me with (adAl) your (un) lotus-like hands (karAravindam) that grant (tarum) the boon (vara) of fearlessness (abhayam)! Will your compassion run low if you find it in your heart to tenderly shower your grace on me without (koLLAmal) turning your face away (pArAmukham) from me because (enru) I am destitute (parAdhi)?
Last edited by rshankar on 23 Aug 2008, 01:31, edited 1 time in total.
The famous song 'vadanamE chandra bimbamO' was written by Sri Papanasam Sivan for the film Sivakavi. The following information on this song provided in http://en.wikipedia.org/wiki/Sivakavi is interesting:-
The lyrics for the songs were penned by the music director Papanasam Sivan. He originally penned the song Vadaname Chandra Bhimbamo as Mugam Adhu Chandra Bimbamo. But when M. K. Thyagaraja Bhagavathar pointed out to Sivan how "Mugam Adhu" sounded like "Muhammad", Sivan changed it to "Vadaname".
The stories relating to Sivan's mentor (late A.K.Ramachandra Iyer in whose family even trash cans will sing in perfect pitch!!) remind us of those greats like Sivan who never forgot the patronage they received at the hands of mentors like AKR-no matter how famous they themselves became--sign of the times. One cannot but lament the indiference by some of the contemporary musicians towards mentors who may have contributed to their "stardom".
I have seen a diary maintained by Sivan in the Mid/late thirties--it was a Hoe and Co diary--famous in Chennai in the twenties and thirties)--one page would contain a song and if there is space for a quarter of a page, will be filed in with Dhobhi account(#of Dhotis,shirts etc)--in the opposite page facing the page of the composition,would be accounts of vegetables/fruits bought and their prices and quantities--another page would contain another song and the space remaining will be devoted to details of Rly fares and timings --from mayavaram to Chennai-in fact I used to joke to my father (to whom Ashok Ramani had loaned the diary to do a write-up on Sivan's centenary celebs in 1990) that if economists were starved of reliable data on the consumer price indices of those days all that one had to do was to borrow Sivan's diary--seldom have I seen Laukikam and Divinity so closely intertwined!!!
That is a delightful recollection MKR.
I had my uncle's Hoe and Co diary of the 20's and used to be amazed by the prices in those days. They also summarized succinctly our family history... In fact all such diaries should be archived out of historical interest