Meaning of candracooDa
-
- Posts: 44
- Joined: 30 Jan 2007, 07:40
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Nrtiyapriya,
I am not very conversant with kannaDa, but I have attempted a translation. The words I am not clear (but have translated contextually) are bolded, and I hope Ramakriya, or someone else fluent in kannaDa will fix those errors and educate me in the process.
pallavi
candracUDa shiva sha.nkara pArvatI ramaNanE ninage namO namO
sundara mriga dhara pinAka dhanukara gangA"¨shira gajacarma ambaradhara
One whose locks are adorned (cUDa) by the moon (candra)! Oh pristinely pure one (Siva), the creator of (kara) auspiciousness (SaM)! Oh husband (ramaNanE) of pArvatI, salutations (namO, namO) to thee (ninagE)! Oh handsome (sundara) one, holding (dhara) a deer (mruga) and a bow (dhanu) called pinAka in your hands (kara), bearing the holy ganges (gangA) on your head (Sira), and draped (dhara) in a garment (ambara) made from the skin (carma) of the elephant-faced (gaja) demon you destroyed!
anupallavi
nandi vAhana Anandadinda mUr jagadi mereva nInE
andu amR.ta"¨ghaTTadinda udisida viSha tandu bhujisidava nInE
One who has the venerable nandI as his mount (vAhanA)! You are (nInE) the one who protects (mereva) the whole (mUr) world (jagadi) from the bliss emanating (Anandadinda) from your tANDava. You are the one (nInE) who protected us by consuming (bhujisidava) the poison (visha) that arose (udisida) from the pot (ghaTadinda) that bore the nectar of immortality (amrita) that day (andu) when the gods and demons churned the milky ocean.
caraNam 1
kandarpana krodhadinda kaN teredu konda ugranu nInE"¨
indirEsha shrI rAmana"¨nAmava candadi pogaLuva nine
You are (nInE) the ferocious one (ugranu) who, from intense anger (krOdhadinda), opened (teredu koNDa) his third eye (kaN) and destroyed manamatha (kandarapana)! You are the one (nInE) are the one who spreads/chants (pogaLuva) the name (nAmava) of SrI rAma, the Lord (ISa) of lakshmI (indira) with great beauty (candadi)!
caraNam 2
bAlamruganDana kAlanu eLevAga pAlisidava nInE
kAlakUTavanu"¨pAnamADida nIlakanThanu nInE
You are the one (nInE) who protected (pAlisidava) the young (bAla) mArkaNDa (mruganDana) from the clutches of yama (kAlanu) with effortless ease (eLevAga)! You are the ‘blue (nIla) throated (kaNThanu) one’ who consumed (pAnamADida) the deadly halAhalam (kAlakUTavanu).
caraNam 3
valayadi kapAla piDidu bhikShe bEdO digambara nInE
jAla mADida"¨gOpAlanemba heNNige maruLAdava nInE
Clothed (ambara) by the different directions (dik) [1], and holding (piDidu) the circular (valayadi) begging bowl (kapAla) in your hands, you (nInE) are the one who seeks (bEDO) alms (bhikshE)! You (nInE) are the one who became (Adava) the doting husband (maruLu) of a girl/maiden (heNNigE) named (emba) gOpAla who created (mADida) magic/illusion (jAla) [2].
caraNam 4
dharege dakShiNa kAveri tIra kumbhapura vAsanu nInE
You are the resident (vAsanu) of kumbhapura, which is situated on the southern (dakshiNa) banks (tIra) of the river kAvErI on this earth (dharagE)
karadalli vINeya gAnava mADuva uraga bhUShaNa nInE
Adorned (bhUshaNa) by snakes (uraga), you are the creator (mADuva) of melodious music (gAnava) from the vINA (vINeya) you hold in (dalli) your hands (kara)!
koraLali bhasma rudrAkShava dharisida parama vaiShNava nInE
Wearing (dharisida) the sacred ashes (bhasma) and a rudrAkshamAlA around your throat (koraLali), you are the ultimate (parama) vaishNavaite!
garuDagamana shrI purandara viTTalage prANa priyanu nInE
For, are you not dearer (priyanu) than life (prANa) itself to my Lord, SrI purandara viTTala (viTTalagE), who travels (gamana) on the garuDa?
FOOTNOTES
[1] dik+ambara = digambara (can also be interpreted as the 'Emperor's New Clothes')
[2] does this refer to the mOhinI episode?
I am not very conversant with kannaDa, but I have attempted a translation. The words I am not clear (but have translated contextually) are bolded, and I hope Ramakriya, or someone else fluent in kannaDa will fix those errors and educate me in the process.
pallavi
candracUDa shiva sha.nkara pArvatI ramaNanE ninage namO namO
sundara mriga dhara pinAka dhanukara gangA"¨shira gajacarma ambaradhara
One whose locks are adorned (cUDa) by the moon (candra)! Oh pristinely pure one (Siva), the creator of (kara) auspiciousness (SaM)! Oh husband (ramaNanE) of pArvatI, salutations (namO, namO) to thee (ninagE)! Oh handsome (sundara) one, holding (dhara) a deer (mruga) and a bow (dhanu) called pinAka in your hands (kara), bearing the holy ganges (gangA) on your head (Sira), and draped (dhara) in a garment (ambara) made from the skin (carma) of the elephant-faced (gaja) demon you destroyed!
anupallavi
nandi vAhana Anandadinda mUr jagadi mereva nInE
andu amR.ta"¨ghaTTadinda udisida viSha tandu bhujisidava nInE
One who has the venerable nandI as his mount (vAhanA)! You are (nInE) the one who protects (mereva) the whole (mUr) world (jagadi) from the bliss emanating (Anandadinda) from your tANDava. You are the one (nInE) who protected us by consuming (bhujisidava) the poison (visha) that arose (udisida) from the pot (ghaTadinda) that bore the nectar of immortality (amrita) that day (andu) when the gods and demons churned the milky ocean.
caraNam 1
kandarpana krodhadinda kaN teredu konda ugranu nInE"¨
indirEsha shrI rAmana"¨nAmava candadi pogaLuva nine
You are (nInE) the ferocious one (ugranu) who, from intense anger (krOdhadinda), opened (teredu koNDa) his third eye (kaN) and destroyed manamatha (kandarapana)! You are the one (nInE) are the one who spreads/chants (pogaLuva) the name (nAmava) of SrI rAma, the Lord (ISa) of lakshmI (indira) with great beauty (candadi)!
caraNam 2
bAlamruganDana kAlanu eLevAga pAlisidava nInE
kAlakUTavanu"¨pAnamADida nIlakanThanu nInE
You are the one (nInE) who protected (pAlisidava) the young (bAla) mArkaNDa (mruganDana) from the clutches of yama (kAlanu) with effortless ease (eLevAga)! You are the ‘blue (nIla) throated (kaNThanu) one’ who consumed (pAnamADida) the deadly halAhalam (kAlakUTavanu).
caraNam 3
valayadi kapAla piDidu bhikShe bEdO digambara nInE
jAla mADida"¨gOpAlanemba heNNige maruLAdava nInE
Clothed (ambara) by the different directions (dik) [1], and holding (piDidu) the circular (valayadi) begging bowl (kapAla) in your hands, you (nInE) are the one who seeks (bEDO) alms (bhikshE)! You (nInE) are the one who became (Adava) the doting husband (maruLu) of a girl/maiden (heNNigE) named (emba) gOpAla who created (mADida) magic/illusion (jAla) [2].
caraNam 4
dharege dakShiNa kAveri tIra kumbhapura vAsanu nInE
You are the resident (vAsanu) of kumbhapura, which is situated on the southern (dakshiNa) banks (tIra) of the river kAvErI on this earth (dharagE)
karadalli vINeya gAnava mADuva uraga bhUShaNa nInE
Adorned (bhUshaNa) by snakes (uraga), you are the creator (mADuva) of melodious music (gAnava) from the vINA (vINeya) you hold in (dalli) your hands (kara)!
koraLali bhasma rudrAkShava dharisida parama vaiShNava nInE
Wearing (dharisida) the sacred ashes (bhasma) and a rudrAkshamAlA around your throat (koraLali), you are the ultimate (parama) vaishNavaite!
garuDagamana shrI purandara viTTalage prANa priyanu nInE
For, are you not dearer (priyanu) than life (prANa) itself to my Lord, SrI purandara viTTala (viTTalagE), who travels (gamana) on the garuDa?
FOOTNOTES
[1] dik+ambara = digambara (can also be interpreted as the 'Emperor's New Clothes')
[2] does this refer to the mOhinI episode?
Last edited by rshankar on 23 Dec 2008, 20:27, edited 1 time in total.
-
- Posts: 1876
- Joined: 04 Feb 2010, 02:05
rshankar,
Very nice translation I will just give some additional information on some lines
>>>nandi vAhana Anandadinda mUr jagadi mereva nInE
One who has the venerable nandI as his mount (vAhanA)! You are (nInE) the one who shines in (mereva) the three (mUr) worlds (jagadi) from the bliss (Anandadinda)
Your interpretation of the bliss as emenating from your tANDava may be right, but not spelt out as such in the lyrics.
bhujisu, bhunjisu = to eat, consume; your translation is correct.
>>> candadi pogaLuva nine
pogaLu = to praise
You are the one (nInE) are the one who praises (pogaLuva) the name (nAmava) of SrI rAma, the Lord (ISa) of lakshmI (indira) with great beauty (candadi)!
>>>bAla mrukanDana kAlanu eLevAga pAlisidava nIne
You are the one (nInE) who protected (pAlisidava) the young (bAla) mArkaNDa (mrukanDana) when yama (kAlanu) was pulling (eLevAga) him!
Not too sure about the usage of the word 'valayadi' in charaNa 3; - It does not refer to a circular bowl howeber.
And yes, the caraNa refers to the Mohinin episode.
charaNa 4 refers to KumbakONam = kumbha pura
Regards,
Ramakriya
Very nice translation I will just give some additional information on some lines
>>>nandi vAhana Anandadinda mUr jagadi mereva nInE
One who has the venerable nandI as his mount (vAhanA)! You are (nInE) the one who shines in (mereva) the three (mUr) worlds (jagadi) from the bliss (Anandadinda)
Your interpretation of the bliss as emenating from your tANDava may be right, but not spelt out as such in the lyrics.
bhujisu, bhunjisu = to eat, consume; your translation is correct.
>>> candadi pogaLuva nine
pogaLu = to praise
You are the one (nInE) are the one who praises (pogaLuva) the name (nAmava) of SrI rAma, the Lord (ISa) of lakshmI (indira) with great beauty (candadi)!
>>>bAla mrukanDana kAlanu eLevAga pAlisidava nIne
You are the one (nInE) who protected (pAlisidava) the young (bAla) mArkaNDa (mrukanDana) when yama (kAlanu) was pulling (eLevAga) him!
Not too sure about the usage of the word 'valayadi' in charaNa 3; - It does not refer to a circular bowl howeber.
And yes, the caraNa refers to the Mohinin episode.
charaNa 4 refers to KumbakONam = kumbha pura
Regards,
Ramakriya
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Poonam, it is part of the songs in the 5 CD Legends set featuring Smt. MLV.
Kjrao,
Then, is this how that section of caraNa 3 will translate?
"Clothed (ambara) by the different directions (dik) [1], and holding (piDidu) a begging bowl (kapAla) in your hands, you (nInE) are the one who seeks (bEDO) alms (bhikshE) from the world (valayadi)!"
Kjrao,
Then, is this how that section of caraNa 3 will translate?
"Clothed (ambara) by the different directions (dik) [1], and holding (piDidu) a begging bowl (kapAla) in your hands, you (nInE) are the one who seeks (bEDO) alms (bhikshE) from the world (valayadi)!"
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: Meaning of candracooDa
A very nice presentation of this composition: http://www.youtube.com/watch?v=kNdBWXBfwSM
-
- Posts: 2
- Joined: 23 Jan 2021, 07:38
Re: Meaning of candracooDa
Rshankar, and Ramakriya: Thank you very much for the translation. I wanted to understand word-by-word meaning of candracooDa after watching Sridevi Nrithyala's Bharatanatyam performance at https://www.youtube.com/watch?v=vvUnJOafjaE. IMHO, this performance is one of the (if not the best) portrayal of candracooDa. I know this thread has been inactive for almost 10 years but if you happen to read this message, once again THANK YOU!
A Rasika
A Rasika
-
- Posts: 2282
- Joined: 31 Jan 2010, 14:19
Re: Meaning of candracooDa
Please check your mail.
-
- Posts: 2
- Joined: 23 Jan 2021, 07:38
Re: Meaning of candracooDa
aaaaabbbbb: Thank you so much for the word by word translation. Namaskarams.