Ganapati Kazhaladi : Request Lyrics and Meaning
-
- Posts: 342
- Joined: 28 Dec 2007, 13:43
Ganapati Kazhaladi : Request Lyrics and Meaning
I request for Lyrics and Meaning of a Kriti Ganapati Kazhaladi in Hamsananda Ragam.
-
- Posts: 14028
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
Re: Ganapati Kazhaladi : Request Lyrics and Meaning
Corrections welcome:
gaNapati kazhalaDi. rAgA: hamsanAda. Adi tALA. Uma Balakrishnan.
P: gaNapati kazhalaDi paNi manamE
A: kanindaruLum guNanidhi enrum kaiviDAninr-eNNi anudunamum
C: muppurilUrlaNinda tirumArbavanE mUlAdhAramA tigahzhndu viLangiDum
arputamAnavanE Anai mukhattavanE yAnaikkanittakka mAng-kaniyE
(madhyamakAla)
mAlum kOlum paNiyum mAran magan mUvar pOTrui magizhum umA sutan
pADi nidamum paNiyum ADiyavarkku uravADi aruLum avanE gaNAdhipan
gatamE tandE veTriyai vAzhkkuta vara vaittAi vittagA annaiyum tandaiyum
mecciDum talai maganE tAL paNiyum sharaNam sharaNam
gaNapati kazhalaDi. rAgA: hamsanAda. Adi tALA. Uma Balakrishnan.
P: gaNapati kazhalaDi paNi manamE
A: kanindaruLum guNanidhi enrum kaiviDAninr-eNNi anudunamum
C: muppurilUrlaNinda tirumArbavanE mUlAdhAramA tigahzhndu viLangiDum
arputamAnavanE Anai mukhattavanE yAnaikkanittakka mAng-kaniyE
(madhyamakAla)
mAlum kOlum paNiyum mAran magan mUvar pOTrui magizhum umA sutan
pADi nidamum paNiyum ADiyavarkku uravADi aruLum avanE gaNAdhipan
gatamE tandE veTriyai vAzhkkuta vara vaittAi vittagA annaiyum tandaiyum
mecciDum talai maganE tAL paNiyum sharaNam sharaNam
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: Ganapati Kazhaladi : Request Lyrics and Meaning
Is there an audio link?
-
- Posts: 342
- Joined: 28 Dec 2007, 13:43
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: Ganapati Kazhaladi : Request Lyrics and Meaning
Yes, I did get it from 2 sources. Will post the corrections to the lyrics based on what I hear, and the meaning. Apologies.
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: Ganapati Kazhaladi : Request Lyrics and Meaning
This is what I hear. The bolded words don't make sense to me. Can some one else confirm?
https://www.youtube.com/watch?v=VaVzMAxWX6Q
P: gaNapati kazhalaDi paNi manamE
A: kanindaruLum guNanidhi enRum kaiviDAnenReNNi anudinamum
C: muppurinUl aNinda tirumArbuDan mUlAdhAramAi tigazhndu viLangiDum
arputamAnavanE Anai mugattavanE gyAnakanipeTRa mAnganiyE
(madhyamakAla)
mAlum kOlum paNiyum haran magan mUvar pOTRi magizhum umA sutan
pADi nidam paNiyum ADiyavarkku uravADi aruLum avanE gaNAdhipan
gatamE tandE siddhiyai vAkkutavara vaittAi vittagA annaiyum tandaiyum
mecciDum talai maganE tAL paNivOm sharaNam sharaNam
kOl = brahmA?
https://www.youtube.com/watch?v=VaVzMAxWX6Q
P: gaNapati kazhalaDi paNi manamE
A: kanindaruLum guNanidhi enRum kaiviDAnenReNNi anudinamum
C: muppurinUl aNinda tirumArbuDan mUlAdhAramAi tigazhndu viLangiDum
arputamAnavanE Anai mugattavanE gyAnakanipeTRa mAnganiyE
(madhyamakAla)
mAlum kOlum paNiyum haran magan mUvar pOTRi magizhum umA sutan
pADi nidam paNiyum ADiyavarkku uravADi aruLum avanE gaNAdhipan
gatamE tandE siddhiyai vAkkutavara vaittAi vittagA annaiyum tandaiyum
mecciDum talai maganE tAL paNivOm sharaNam sharaNam
kOl = brahmA?
-
- Posts: 1200
- Joined: 04 Feb 2010, 19:52
Re: Ganapati Kazhaladi : Request Lyrics and Meaning
On hearing the audio : 1. it is indeed mANganiyE
2. i think it must be nALum kOLum
These are used together in Tamil often.
3. it seems tobe "takka tamizh tandu siddiyai vAkku tavazha vaithAy" (you gave me good Tamil words and made my vakku get siddhi i.e. - made my words fruitful"
2. i think it must be nALum kOLum
These are used together in Tamil often.
3. it seems tobe "takka tamizh tandu siddiyai vAkku tavazha vaithAy" (you gave me good Tamil words and made my vakku get siddhi i.e. - made my words fruitful"
-
- Posts: 14028
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
Re: Ganapati Kazhaladi : Request Lyrics and Meaning
Thanks rshankar and Rajani for the corrections.
-
- Posts: 342
- Joined: 28 Dec 2007, 13:43
Re: Ganapati Kazhaladi : Request Lyrics and Meaning
Thanks Lakshman for providing the lyrics.
Thanks rshankar and Rajani for the corrections.
Also wait for the translation.
Thanks rshankar and Rajani for the corrections.
Also wait for the translation.
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: Ganapati Kazhaladi : Request Lyrics and Meaning
Coming shortly
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: Ganapati Kazhaladi : Request Lyrics and Meaning
In this kRti, the composer addresses his mind (himself) in the pallavi and anupallavi, and in the caraNam and the madhyamakAla sAhityam he addresses Lord Ganesha,
pallavi
gaNapati kazhalaDi paNi manamE
Oh mind (manamE)! Bow down (paNi) at the anklet (kazhal)-adorned feet (aDi) of Lord Ganesha (gaNapati) [1].
anupallavi
kanindaruLum guNanidhi enRum kaiviDAnenReNNi anudinamum (gaNapati kazhalaDi...)
(Oh mind!), believing (eNNi) that (enRu) the repository/treasury (nidhi) of charancter (guNa) who blesses (aruLum) (everyone) out of tender affection (kanindu) will never (enRum) let go (viDAn) of (your) hands (kai) [2], bow down at the feet of Lord Gaesha) daily (anudinamum).
caraNam
muppurinUl aNinda tirumArbuDan mUlAdhAramAi tigazhndu viLangiDum
aRputamAnavanE Anai mugattavanE gyAnakanipeTRa mAnganiyE
Oh mango fruit (mAnganiyE), who received (peTRa) the fruit (kani) of knowledge (gyAna), you are the amazing/wondrous one (aRputamAnavanE), the elepahnt (Anai) faced one (mugattavanE) who is brilliantly (tigazhndu) resplendent (viLangum) as the fundamental cause (mUlAdhAramAi) (of everything) with (uDan) a glorious chest (tirumArbu) adorned (aNinda) with the sacred thread (muppurinUl) [3].
(madhyamakAla)
nALum kOLum paNiyum haran magan mUvar pOTRi magizhum umA sutan
pADi nidam paNiyum ADiyavarkku uravADi aruLum avanE gaNAdhipan
takka tamizh tandu siddhiyai vAkkutavazha vaittAi vittagA annaiyum tandaiyum
mecciDum talai maganE tAL paNivOm caraNam SaraNam
Son (magan) of Siva (hara) who is worshipped/served by (paNiyum) "days and planets" (nALum kOLum) [4], the son (sutan) of pArvati (umA) whom the trimUrti (mUvar) [5] take pleasure (magizhum) in praising (pOTRi)! He (avanE) is the leader (adhipan) of the gaNas (ganAdhipan) who becomes friendly (uravADi) and blesses (aruLum) those devotees (aDiyavarkku) who sing his praises (pADi) and offer worship (paNiyum) daily (nidam)! Oh lord, you granted (tandu) (me) the felicity of language (takka tamizh) [6] and made (vaittAi) success (siddhiyai) flow (tavazha) from (my) words (vAkku) [7]! Oh skillful and wise one (vittagA), the eldest son (talaimaganE) extolled (mecciDum) by (his) mother (annaiyum) and father (tandaiyum)! Let us bow down (paNivOm) at his feet (tAL) - we seek refuge (SaraNam) at your feet (caraNam).
FOOTNOTES
[1] gaNapati - lord (pati) of the Siva gaNa-s
[2] kaiviDAn - a figure of speech to mean someone who holds (your) hand as an offer of support will not let go...as in the appeal Sri Vasudevachar makes in his khamAs kRti - gaTTiga nA ceyi paTTi viDuvaka....(hold my hand tightly and do not let go)
[3] The sacred thread is called muppurinUl because it has three (mUnRu/mu) strands
[4] This is a figure of speech that is used in this kRti to indicate that even (bad) days (e.g., ashTami) and harmful planetary positions (in horoscopes) bow down to Lord Ganesha, and therefore cannot harm his devotees
[5] mUvar - brahmA, vishNu, and Siva
[6] takka tamizh - the appropriate (takka) words (in tamizh)
[7] As Rajani explained, this means "(you) made my words fruitful"
pallavi
gaNapati kazhalaDi paNi manamE
Oh mind (manamE)! Bow down (paNi) at the anklet (kazhal)-adorned feet (aDi) of Lord Ganesha (gaNapati) [1].
anupallavi
kanindaruLum guNanidhi enRum kaiviDAnenReNNi anudinamum (gaNapati kazhalaDi...)
(Oh mind!), believing (eNNi) that (enRu) the repository/treasury (nidhi) of charancter (guNa) who blesses (aruLum) (everyone) out of tender affection (kanindu) will never (enRum) let go (viDAn) of (your) hands (kai) [2], bow down at the feet of Lord Gaesha) daily (anudinamum).
caraNam
muppurinUl aNinda tirumArbuDan mUlAdhAramAi tigazhndu viLangiDum
aRputamAnavanE Anai mugattavanE gyAnakanipeTRa mAnganiyE
Oh mango fruit (mAnganiyE), who received (peTRa) the fruit (kani) of knowledge (gyAna), you are the amazing/wondrous one (aRputamAnavanE), the elepahnt (Anai) faced one (mugattavanE) who is brilliantly (tigazhndu) resplendent (viLangum) as the fundamental cause (mUlAdhAramAi) (of everything) with (uDan) a glorious chest (tirumArbu) adorned (aNinda) with the sacred thread (muppurinUl) [3].
(madhyamakAla)
nALum kOLum paNiyum haran magan mUvar pOTRi magizhum umA sutan
pADi nidam paNiyum ADiyavarkku uravADi aruLum avanE gaNAdhipan
takka tamizh tandu siddhiyai vAkkutavazha vaittAi vittagA annaiyum tandaiyum
mecciDum talai maganE tAL paNivOm caraNam SaraNam
Son (magan) of Siva (hara) who is worshipped/served by (paNiyum) "days and planets" (nALum kOLum) [4], the son (sutan) of pArvati (umA) whom the trimUrti (mUvar) [5] take pleasure (magizhum) in praising (pOTRi)! He (avanE) is the leader (adhipan) of the gaNas (ganAdhipan) who becomes friendly (uravADi) and blesses (aruLum) those devotees (aDiyavarkku) who sing his praises (pADi) and offer worship (paNiyum) daily (nidam)! Oh lord, you granted (tandu) (me) the felicity of language (takka tamizh) [6] and made (vaittAi) success (siddhiyai) flow (tavazha) from (my) words (vAkku) [7]! Oh skillful and wise one (vittagA), the eldest son (talaimaganE) extolled (mecciDum) by (his) mother (annaiyum) and father (tandaiyum)! Let us bow down (paNivOm) at his feet (tAL) - we seek refuge (SaraNam) at your feet (caraNam).
FOOTNOTES
[1] gaNapati - lord (pati) of the Siva gaNa-s
[2] kaiviDAn - a figure of speech to mean someone who holds (your) hand as an offer of support will not let go...as in the appeal Sri Vasudevachar makes in his khamAs kRti - gaTTiga nA ceyi paTTi viDuvaka....(hold my hand tightly and do not let go)
[3] The sacred thread is called muppurinUl because it has three (mUnRu/mu) strands
[4] This is a figure of speech that is used in this kRti to indicate that even (bad) days (e.g., ashTami) and harmful planetary positions (in horoscopes) bow down to Lord Ganesha, and therefore cannot harm his devotees
[5] mUvar - brahmA, vishNu, and Siva
[6] takka tamizh - the appropriate (takka) words (in tamizh)
[7] As Rajani explained, this means "(you) made my words fruitful"
-
- Posts: 342
- Joined: 28 Dec 2007, 13:43
Re: Ganapati Kazhaladi : Request Lyrics and Meaning
Thanks rshankar.
Your translation is amazing as always.
Your translation is amazing as always.