meaning request for "sakhiye inda jalam", in raga

Place to go if you want to ask someone identify raga, tala, composer etc or ask for sāhitya (lyrics) or notations or translations.
Post Reply
rasikapriya21
Posts: 136
Joined: 02 May 2006, 00:27

Post by rasikapriya21 »

Namaste,
I was hoping that someone might be able to help me with the meaning of this varnam in raga todi. I am aware that this is a big request, and I would be most grateful to anyone who could kindly contribute to the translation.
many thanks,
rasikapriya21

PALLAVI:
sakhiyE inda jAlam sheyyAmal svAmiyai azhaittu vADi pODi

ANUPALLAVI:
sIr Ongiya tanikai malai vAzhum dEvasEnApatiyai
tIr pAdam paNindu inda tEn mozhi mAdE tEDi azhaittu vA

chittaswara;
vElanE vaLLi kuratti maNALanE vinayamAgavE
pEdai en ivanai ariya tOghai mayilin mIdE amarndu aruL puriya

CHARANAM:
pAril nigarillA paraman

1: mAdumaiyAn maghan murugan
2: mAl maruganai mA mayilinil Eri vara kuriDuvAi nI idu taruNam
3: dEvar munivarum pOTriDum kandanai kANAdu kaNDE udaDu
idU nalla samayamE idanai kUriDuvAi veLLi malai kandaniDam

meena
Posts: 3326
Joined: 21 May 2005, 13:57

Post by meena »

Lji
who is the composer for this todi varna?

Lakshman
Posts: 14039
Joined: 10 Feb 2010, 18:52

Post by Lakshman »

I have no idea. Perhaps rasikapriya has the details.

rasikapriya21
Posts: 136
Joined: 02 May 2006, 00:27

Post by rasikapriya21 »

I am afraid but unfortunately I do not know who the composer is...
raiskapriya21

Lakshman
Posts: 14039
Joined: 10 Feb 2010, 18:52

Post by Lakshman »

It is interesting to note that there is another padavarNa in Anandabhairavi by Shivanandam (TQ) which has almost the same pallavi line words. Here is the text.

sakhiyE inda (padavarNa). rAgA: Anandabhairavi. Adi tALA.

P: sakhiyE inda vELaiyil jAlam sheyyAdE endan sAmiyai azhaittODi vADi
A: mahitalam pugazhum metta mahimai rAjanagaril tigari shengEndum tigazh rAjagOpAlan
(muktAyi svara sAhityam)
nAgarIka mighavum sarasa vaghaiyAi malaraNamEl anudinamum
arumaiyAgha sallApa matiyoDu nalla ullAsa villAsa kalAvum nilAvil kulAva
C: pAngAna mayilE adhika mayalAi mati mayangi puvvALi mAmanidOduDan
1: nIngA iravil tUngA kuyil paluka
2: EdO oru vaghaiyAi varugudu shol nI dupAyamA vivEka nayaguNa
3: mA mOhana ratiyE nI tAn dayavuDanE duraiyai varavum nI shollu
nIDu malar shUDi vara vADi viLaiyADi shruti kUDi ishai pADi ennai kUDa manam mODi enna

meena
Posts: 3326
Joined: 21 May 2005, 13:57

Post by meena »

todi must be a comp. of R. Muralidaran

Umesh
Posts: 361
Joined: 04 Jun 2006, 12:59

Post by Umesh »

I get those two confused often because of the fact that their pallavi lines are so similar. The Anandabhairavi varnam is far more popular I think.

I don't really think the Thodi is by Muralidharan--- it's not his style to write the traditional "sakhiye" and "samiyai" varnams. I have his entire Nrithyopasana series and I can't recall one traditional sounding varnam.

The little inlay that came with the CD containing the Thodi varnam says it is praise of Lord Subramanya and the jathis are choreographed in the traditional Vazhuvoor Ramiah Pillai style--- that's it. How annoying! Why aren't composers given due credit? I also could not find any info online. I'm guessing it may be a composition of VRP himself, or, more likely, KNDP (the singer for the recording, Yogam Santhanam, is apparently associated with him for some reason).

rasikapriya21
Posts: 136
Joined: 02 May 2006, 00:27

Post by rasikapriya21 »

thank you Umesh for the useful information. It is indeed disappointing that dance recording inlays do not contain any info on the composers.
thank you,
rasikapriya21

meena
Posts: 3326
Joined: 21 May 2005, 13:57

Post by meena »

pada varna sakhiyE inda jAlam EnaDi endan by KNDP is in shankarAbharaNa

Lakshman
Posts: 14039
Joined: 10 Feb 2010, 18:52

Post by Lakshman »

I'm guessing it may be a composition of VRP himself, or, more likely, KNDP (the singer for the recording, Yogam Santhanam, is apparently associated with him for some reason).
I don't think it is by KNDP. All his compositions are in the book ADal isai amutham and this song isn't there.

Rajani
Posts: 1202
Joined: 04 Feb 2010, 19:52

Post by Rajani »

Rasikapriya - here is an attempt. If a complete (sentence wise) translation is also required please let me know,

Corrections are welcome.

sakhiyE - friend!
inda jAlam - this caprice
sheyyAmal - without doing
svAmiyai azhaittu vADi - bring the lord here
pODi = go!

sIr Ongiya - widely renowned
tanikai malai - tiruttani
vAzhum = residing
dEvasEnApatiyai - the lord of Devasena
sIrpadam paNindu - having prostrated ( to him)
inda - this ( the word does not fit in here)
tEn mozhi mAdE - O woman of honey-like speech
tEDi azhaittu vA -search him out and bring him

chittaswara;
vElanE - O lord holding the Vel (lance)
vaLLi kuratti maNALanE - O husband of Valli the hunter woman
vinayamAgavE - (thus) humbly/politely
pEdai en - me, a naive woman
ivanai ariya -
tOghai mayilin mIdE - on the plumed peacock
amarndu - sitting
aruL puriya - shower (your) grace

CHARANAM:
pAril - In this world
nigarillA - unequalled
paraman - god

1: mAdumaiyAL - the lady, Parvati's
maghan -the son
murugan - Muruga

2: mAl maruganai - the nephew of Vishnu (mAl) , him
mA mayilinil - on the huge peacock
Eri - riding
vara kuriDuvAi nI - tell (him) to come
idu taruNam - it is high time

3: dEvar munivarum - The gods and sages
pOTriDum - praise (him)
kandanai - him, Skanda
kANAdu kaNDE - having seen after a long search
udaDu - ?
idU nalla samayamE - this is the right time
idanai kUriDuvAi - say this
kandaniDam - to Skanda (of)
veLLi malai - the silvery hill (Kailas?)

Umesh
Posts: 361
Joined: 04 Jun 2006, 12:59

Post by Umesh »

Well, then, I suppose that leaves VRP. Could also be Pakkiriswami Pillai (KNDP's brother)... OR Guru Kameswaran (he set the choreography for the cd, so it might be his own comp)... who knows!

rasikapriya21
Posts: 136
Joined: 02 May 2006, 00:27

Post by rasikapriya21 »

Ravi: THANK YOU so much for the translation ! ! ! The general meaning is clear as it is. Only I am doubtful of the last charana sahitya n.3: what is the sakhi supposed to say to Skanda ?

As Umesh suggested, it seems very possible that this composition is by Guru Kameswaran..
I would like to thank everybody for their contribuitions to this forum.
thank you,
regards
rasikapriya21

meena
Posts: 3326
Joined: 21 May 2005, 13:57

Post by meena »

Ravi: THANK YOU so much for the translation ! ! !
This time around the credit goes to Rajani.

rasikapriya21
Posts: 136
Joined: 02 May 2006, 00:27

Post by rasikapriya21 »

Ooops.. apologies

THANK YOU RANJANI for the translation ! ! !

rasikapriya21

sangom
Posts: 7
Joined: 13 Dec 2005, 00:10

Post by sangom »

I think the correct word is "UDADa [oodaada]" which means for making love-quarrels, from the Thamizh word 'UDal'. The action to be done by the sakhi is to tell Murugan that this is the proper time and bring him to the 'nAyaki'.

chalanata
Posts: 603
Joined: 06 Feb 2010, 15:55

Post by chalanata »

the malai is valli malai only, a hill named after valli. it is pertinent to mention here that vallimalai swamigal only popularised tiruppugazh.

preyas
Posts: 164
Joined: 13 Mar 2010, 02:24

Re: meaning request for

Post by preyas »

I heard that a line might be missing in this song. I am not sure if it is right.

Vedhanai Ini Thhalayee Maran Kanaial

between these two lines as probably the second line in the Pallavi
P: sakhiyE inda jAlam sheyyAmal svAmiyai azhaittu vADi pODi
A: sIr Ongiya tanikai malai vAzhum dEvasEnApatiyai

Also has anyone been able to find who the author is.

preyas
Posts: 164
Joined: 13 Mar 2010, 02:24

Re: meaning request for

Post by preyas »

Has anyone been able to locate the Composer for this choreography. I heard this is an old varnam which has been danced to years back. Can some one shed some light on it.

Post Reply