Meaning - Parvai Ondre Podhume

First search the kriti in Google before asking.

#1  Postby ranjani33 » 22 Jul 2006 20:28

please post the meaning for the Song Parvai ondre podhume
  • 0

ranjani33
 
Posts: 160
Joined: 10 Jul 2006 16:07
Location: india
Reputation: 0

#2  Postby rshankar » 22 Jul 2006 20:34

Lyrics please!
I know a few lines here and there, but not the whole composition...
Ravi
  • 0

rshankar
 
Posts: 10867
Joined: 02 Feb 2010 22:26
Reputation: 37

#3  Postby meena » 22 Jul 2006 22:21

P:pArvai ondru pOdhumE
sanga padhuma nidhi iranDum valliyar thandhAl enna - kaNNan
A:kArmughil pOlanna kadhirena madhienna
karuvizhi kaDalai satrE thirandhu
karuNai mazhai pozhindharuL agam kuLira - kaNNan
C:annai yeshOdhA aruginilE sendru
veNNai thiruDi vandha vindhai solla pOga
annaiyin pinnE sendru aNaitthukoNdu nindru
sollAdhE endru kaNNAl solliDum - kaNNan



ranjani33
when u request for meaning pl. post the txt. It would help shankar and others to provide u the meaning. thanku
  • 0

meena
 
Posts: 3326
Joined: 21 May 2005 13:57
Reputation: 0

#4  Postby arasi » 23 Jul 2006 09:12

Ravi,
Do you understand the second line of the pallavi? I am lost... ;)
  • 0

arasi
 
Posts: 12632
Joined: 22 Jun 2006 09:30
Reputation: 94

#5  Postby drshrikaanth » 23 Jul 2006 17:10

Corrected sAhitya(This is also borne out by listening to the 2 versins on MIO)

pArvai ondrE pOdumE- sanga
paduma nidhi iranDum valiyat tandAl enna - kaLLa(kaNNan) ||P||

kArmugil pOlanna kadirena madienna
karuvizhi kaDalinai saTRE tirandhu
karuNai mazhai pozhinden agam kuLira - kaLLa ||AP||

annai yeshOdai aruginilE senRu
veNNai tiruDi vanda vindai solla pOnAl
annaiyin pinnE senRu aNaindukoNdE ninRu
sollAdhE endru kaNNAl solliDum - kaLLa ||C||
  • 0

drshrikaanth
 
Posts: 4066
Joined: 26 Mar 2005 17:01
Location: Maidstone, UK
Reputation: 0

#6  Postby drshrikaanth » 23 Jul 2006 17:17

The 2 versions on MIO

By Vijayalakshmi Subramanyam

http://www.musicindiaonline.com/p/x/pUC ... As1NMvHdW/

By Sudha Raghunathan

http://www.musicindiaonline.com/p/x/c4Q ... As1NMvHdW/
  • 0

drshrikaanth
 
Posts: 4066
Joined: 26 Mar 2005 17:01
Location: Maidstone, UK
Reputation: 0

#7  Postby drshrikaanth » 23 Jul 2006 17:19

Ravi,
Do you understand the second line of the pallavi? I am lost... ;)


sanga paduma nidhi valiyat tandAl enna kaLLa

shankha nidhi and padma nidhi are names(sanskrit) of 2 legendary treasures celebrated in our literature and culture. OVK says "even if given these 2 treasures abundantly/forcefully, so what! They are no match to kRShNa,s stealthy looks"
  • 0

drshrikaanth
 
Posts: 4066
Joined: 26 Mar 2005 17:01
Location: Maidstone, UK
Reputation: 0

#8  Postby drshrikaanth » 23 Jul 2006 17:28

One more version by Bombay sisters(No significant differences). This to me is the prototype version as I heard it first as a youngster

http://www.musicindiaonline.com/p/x/6q2 ... As1NMvHdW/
  • 0

drshrikaanth
 
Posts: 4066
Joined: 26 Mar 2005 17:01
Location: Maidstone, UK
Reputation: 0

#9  Postby rshankar » 23 Jul 2006 18:46

Arasi,
AFAIK, just like what DRS said, sanga nidhi and padma nidhi are supposed to be pieces of celestial gold - shaped like a conch and lotus. Along with the obvious wealth of the pieces themselves, they are supposed to grant wishes as well.
Ravi
  • 0

rshankar
 
Posts: 10867
Joined: 02 Feb 2010 22:26
Reputation: 37

#10  Postby arasi » 23 Jul 2006 20:13

Thanks, Ravi and Sri!
The word connection: valiya--out of volition
  • 0

arasi
 
Posts: 12632
Joined: 22 Jun 2006 09:30
Reputation: 94

#11  Postby ranjani33 » 23 Jul 2006 22:41

Sorry for the delay in posting the lyrics
Pallavi

Parvai ondre podume - kalla
Sanga padhuma nidhi irandum valiya thandal (parvai ondre podhume)


Anupallavi

Karmugil Pol Vanna kadhirena madhienna
Karuvizhi kadalinai chatrae thirandhu
karunai mazhai pozhindhu agam kulirum - kalla (parvai ondre podhume)

Charanam

Annai yashodhai aruginile sendru
Vennai thirudi unda vindhai solla ponal
Annaiyin pinne sendru anaithu kondu nindru
Solladhae endru kannaal sollidum - kalla (parvai ondre podhume)
  • 0

ranjani33
 
Posts: 160
Joined: 10 Jul 2006 16:07
Location: india
Reputation: 0

#12  Postby cmlover » 24 Jul 2006 01:54

shanka and padma denote numbers in sanskrit!
padma = trillion and shanku = ten trillion! (IIRC)
  • 0

cmlover
Moderator
 
Posts: 11491
Joined: 02 Feb 2010 22:36
Reputation: 1

#13  Postby arasi » 24 Jul 2006 04:49

corrections as I see them:

pallavi: irundum (even if they happen to be there)--NOT irandum which means even after death (oops!)

kuLirum--kuLirachcheyyum??

Now we come back to my old gripe! Tamizh, being a rich language has many ways of saying the same thing, in many different words. Even those of us who know the language have trouble reading from English script if
na and Na, ra and Ra and la and La are not employed in writing.

aram: saw; aRam: dharma; maram: tree maRam: valor
manam: mind, heart; maNam:aroma; vAnam: sky; vANam: fire cracker
pul: grass; puL: bird; kal: stone; kaL: intoxicating drink
and so on.
In my view, it may make things simpler and will keep us in line with the pronounciation, and above all, won't frighten away those whose mother tongue is not tamizh...
  • 0

arasi
 
Posts: 12632
Joined: 22 Jun 2006 09:30
Reputation: 94

#14  Postby drshrikaanth » 24 Jul 2006 04:56

corrections as I see them:

pallavi: irundum (even if they happen to be there)--NOT irandum which means even after death (oops!)


Aras. See version I posted. It is iraNDum(Both nidhis). irundum will make the next bit "valiyat tandAlenna" redundant.


kuLirum--kuLirachcheyyum??


kuLira. OVK as such uses a surplus of words which hardly leaves place foe addition or lengthening of words.
  • 0

drshrikaanth
 
Posts: 4066
Joined: 26 Mar 2005 17:01
Location: Maidstone, UK
Reputation: 0

#15  Postby arasi » 24 Jul 2006 06:26

I went back to your posting. Got it. Thanks...
  • 0

arasi
 
Posts: 12632
Joined: 22 Jun 2006 09:30
Reputation: 94

#16  Postby rshankar » 24 Jul 2006 08:52

I am going to attempt the translation. As I try to start, I agree with all of the experts who have found OVK deceptively simple and very difficult to understand all of the meanings he wanted to convey.

pArvai = glance
ondrE = just one
pOdumE- = is more that enough
sanga = conch
paduma = lotus
nidhi = treasure trove
iraNDum = both
valiyat = with force
tandAl = given (to me)
enna = so what
- kaLLa = mischevious(kaNNan) ||P||

The poet is saying that one mischevious glance from krishNa's eyes is worth more that the celestial treasures - shankha and padma nidhIs together - these nidhIs are supposed to acquired by pious individuals after years of penance, good works, and godly living (or by planting, nurturing and praying to a tuLasi plant)...OVK says that even if he was forcibly granted these fantastic treasures, he would value a glance from Lord krishNa more than these...

kArmugil = black clouds
pOlanna = (no clue) ARASI, HELP!!!!
kadirena = is it the sun (?)
madienna = is it the moon (?)
karuvizhi = black eyes
kaDalinai = ocean
saTRE = just a little
tirandu = open
karuNai = compassion
mazhai = rain
pozhinden = shower (on me)
agam kuLira = warm my soul/horripilation (ARASI, HELP)- kaLLa ||AP||

The poet says: with a face (and the dark curls) like a black cloud and eyes like the sun and the moon (in another composition, OVK describes krishNa as 'chandra sUrya nayanA, nAgEndra shayana ramaNA'), will you not open your eyes and shower your compassion so that it warms my soul....

annai = mother
yeshOdai = yashOdA
aruginilE = near (her)
shenRu = (you) went
veNNai = butter
tiruDi = stole
uNDa = eat
vindai = marvel
sollavO nAn = should I talk about it
annaiyin = mother
pinnE = behind
shenRu = went
aNaindukoNdE = embracing her
ninRu = stood
sollAdhE enDru = please don't give me away/talk about it
kaNNAl = through your eyes
solliDum = speaking- kaLLa ||C||

OVK wonders if he should talk about the marvel when little krishNa creeps upto his mother (yashOdA) and steals butter from right under her nose, or if he should wonder about the situation when krishNA, having stolen the butter, very boldly walks behind her (yashOdA) embraces her and pleads (with his eyes) with the poet to not give him away!

ARASI, please take it from here.....

This is one tough nut to crack, but somehow VERY appealing! He may be wordy, but his words dance, and sing...!

Ravi
  • 0

Last edited by rshankar on 12 Aug 2008 17:21, edited 1 time in total.
rshankar
 
Posts: 10867
Joined: 02 Feb 2010 22:26
Reputation: 37

#17  Postby arasi » 24 Jul 2006 09:35

Ravi,
You ARE patient and persevering!

pOL=like
anna=like (pOl)!
The kavi is tautologicl here (for emphasis?)
madi enna=moon-like (pOl, anna. enna are all the same).
You got the agam kuLira right. To elate me--like kaN kuLira (heart warming in other climes!).
  • 0

arasi
 
Posts: 12632
Joined: 22 Jun 2006 09:30
Reputation: 94

#18  Postby rshankar » 25 Jul 2006 04:21

As I think about these lines, another explanation becomes possible:
'kArmugil pOlanna kadirenna madienna'

I think that OVK is comparing the face of krishNa adorned by dark curls to the cloud-laden sky that is illuminated by the sun as well as the moon: to his enemies he is blindingly resplendent as the sun, while to his devotees he is as 'cool' as the moon (AnDAL has used a similar analogy in the tiruppAvai).

Yet another meaning for madi is intellect - so he could be referring to the blazing intellect that was evident even in the young srI krishNa....

Arasi, comments?

Ravi
  • 0

rshankar
 
Posts: 10867
Joined: 02 Feb 2010 22:26
Reputation: 37

#19  Postby arasi » 25 Jul 2006 07:43

Ravi,
You are really delving into it, aren't you? Just the thing to do! Without bhakthas' imagination, their million ways of seeing divinity and reveling in the joy of it, music would have remained in the form of just notes (like bird song), swaras and tanam. I am letting my imagination take command here. Anyway, something to that effect.

AnDAL's words: tingaLum Adityanum ezhundARpOL
angaNiraNDum koNDengaL mEl nOkkudiyEl

As though the moon and sun have risen,
with those eyes glance at us!

As you say, moon like (soothing) to bhakthAs, and as the sun (burning) when it comes to evil doers. We may go on to say, the conch for the moon and discus for the sun and so on, until cmlover puts us in our places ;) ...
  • 0

arasi
 
Posts: 12632
Joined: 22 Jun 2006 09:30
Reputation: 94

#20  Postby prashant » 13 Aug 2008 09:26

What a beautiful song.
  • 0

prashant
 
Posts: 1600
Joined: 03 Feb 2010 09:01
Location: Mumbai, India
Reputation: 0

#21  Postby rshankar » 13 Aug 2008 17:17

Prashant,

(inda) pADal onrE pOdumE!
  • 0

rshankar
 
Posts: 10867
Joined: 02 Feb 2010 22:26
Reputation: 37

#22  Postby prashant » 13 Aug 2008 19:42

That's why I am learning it up right now :-)
  • 0

prashant
 
Posts: 1600
Joined: 03 Feb 2010 09:01
Location: Mumbai, India
Reputation: 0

#23  Postby VK RAMAN » 13 Aug 2008 21:06

Is this song sung in hamsanandi?
  • 0

VK RAMAN
 
Posts: 4261
Joined: 03 Feb 2010 00:29
Location: U.S.A
Reputation: 13

#24  Postby prashant » 14 Aug 2008 09:54

punnagai ondrE pOdumE of Ambujam Krishna is sung in hamsAnandi. Could that be the song you're thinking about?
  • 0

prashant
 
Posts: 1600
Joined: 03 Feb 2010 09:01
Location: Mumbai, India
Reputation: 0

#25  Postby VK RAMAN » 15 Aug 2008 06:30

You are right prashant.
  • 0

VK RAMAN
 
Posts: 4261
Joined: 03 Feb 2010 00:29
Location: U.S.A
Reputation: 13


Return to Sahitya & identification requests

Who is online

Users browsing this forum: No registered users

Reputation System ©'