| Author |
Message |
|
|
#1 13 Mar 2010 03:50 ‘Ekkalathilum Unnai' poorvi kalyani, T. Ramasami pillai
lyrics for ‘Ekkalathilum Unnai Maravamal’ poorvi kalyani by thiruvarur Ramasami Pillai please.
|
|
|
#2 13 Mar 2010 04:28 Re: ‘Ekkalathilum Unnai' poorvi kalyani, TiruvaruRamasami pillai
ekkAlattilum. rAgA: pUrvikalyANi. Adi tALA.
P: ekkAlattilum unnai maravAmalirukkak-krpai sheivAi A: akkAlattilum avastai vandaNugAmal mukkAlattilum rakSa mInAkSi sAkSi C: iru pAdam bhaktarukku InriDum un porp-pAdam Ishvari unaiyallAl ighattil uNDO vEdam idu taruNamiden kavalai tIrttaLi nin prasAdam tAyE vEdapurIsvari taruvAi nidamOdam
|
|
|
Am I totally off or partially off in the following ? Please scan.
ekkAlattilum..................at all times ?? akkAlattilum..................in the present ?? mukkAlattilum............... before ?? [please protect me beforehand ??]
unnai ~ you maravAmal ~ without forgetting irukka(k) -- to be krpai ~ mercy/compassion sheivAi ~ will do
avastai ~ troubles/suffering vandaNugAmal - if they come (I'm taking this to be the colloquial, "vandAl") rakSa ~ protect minAkSi SAksi ~ MinakSi, my proctector/witness??
iru pAdam ~ at your two feet bhaktarukku ~ (for) your devotees InriDum ~ in this place un porp-pAdam ~ your responsibility, your feet Ishvari - goddess unaiyallaAl ~ who other than you ighattil --................[in this world/universe ??] uNDO vEdam ~ is the knowledge/truth/vedas idu taru Namiden --.................. [this you will grant, I believe ??] kavalai tirttaLi -- .................[ending worries ??] nin prasAdam ~ your prasadam, blessing tAyE vEdapurIsvari ~ Mother, Goddess of the world of knowledge/Vedas taruvAi ~ will grant niddamOdam --................
|
|
|
#4 13 Mar 2010 10:10 Re: ‘Ekkalathilum Unnai' poorvi kalyani, T. Ramasami pillai
nidAmOdaM = nitya+amOdaM = eternal bliss.??
|
|
|
#5 16 Mar 2010 08:21 Re: ‘Ekkalathilum Unnai' poorvi kalyani, T. Ramasami pillai
thanks all.
|
|
|
Good work S-P and congratulations. A few corrections:
mukkAlattilum............... in the three times/ages (past, present, future)
sheivAi ~ please do
vandaNugAmal - without coming/approaching me
InriDum ~ one who grants (gives) (ee - means to give, the same meaning as in Telugu!)
un porp-pAdam ~ your golden (pon) feet
ighattil --................[in this world/universe ??] yes in this world (as in iha; usually iha param are used together to denote this and the other world)
niddamOdam --................could be as Keerthi says...I'm unable to parse/translate this. I thought "nidam Odum" (praying daily) could be a possibility too but ."taruvAi" doesn't fit with "nidam Odum".
|
|
|
#7 16 Mar 2010 10:51 Re: ‘Ekkalathilum Unnai' poorvi kalyani, T. Ramasami pillai
Sridhar, thanks a ton for helping me out here.
How do you parse vandaNugAmal ?
|
|
|
#8 16 Mar 2010 11:06 Re: ‘Ekkalathilum Unnai' poorvi kalyani, T. Ramasami pillai
You are welcome. It is vandu + aNugAmal vandu = to come aNuga / aNugudal = to approach, to near something (aNmai = nearness, proximity) aNugAmal = without approaching/ without causing to approach Also, akkAlattilum = "at that time" (not "this time")...most probably refers to the final moments of one's life (ensure that in my final moments no distress comes to me). I'm reminded of "appOdaikku ippOdE solli vaittEn", a popular phrase among vaishnavaites - in one's final moments it may be difficult to think of the Lord, so it makes sense to make all one's entreaties to Him (perform surrender/ SaranAgati) now itself 
|
|
|
#9 16 Mar 2010 12:28 Re: ‘Ekkalathilum Unnai' poorvi kalyani, T. Ramasami pillai
The "kala" - time line terms were a hit or miss thing, spinning my wildest guesses.  I tried. Seems like booking your seat early is the way to get a berth... It won't let me edit that post anymore - skris - this really sucks.
|
|
|
#10 16 Mar 2010 19:20 Re: ‘Ekkalathilum Unnai' poorvi kalyani, T. Ramasami pillai
Great job, S-P. Sridhar has clarified most of the things. Here are some more thoughts:
idu taruNamid(u)en kavalai tIrtt(u)aLi nin prasAdam
This (emphasized by repeating 'idu' twice, I presume) is the time (taruNam) for you to put an end (tIrttu) to my worries (kavalai) and grant (aLi) me your (nin) blessing.
nidamodam is nidam+mOdam = joy/bliss/intoxication (mOdam) forever/continually/daily (nidam)
And yes, akkAlattilum is 'even at that (a/anda) time (kAlattilum) of reckoning'.....
In the version of this song I have heard, the AP was sung as 'akkAlattilum avastai vandaNugAmal mukkAlattilum yennai rAkshippAi mInAkshi sAkshi'
I think vEdapurISvari in this composition refers to mangayarkkarasi ambAl, the consort of vEdapurISvarar in tiruvEDikkuDi in tanjAvUr.
|
|
|
#11 18 Mar 2010 07:18 Re: ‘Ekkalathilum Unnai' poorvi kalyani, T. Ramasami pillai
Thanks Ravi, for clearing things up. So Keerthi was right in the translation of nidamOdam.
|
|
|
#12 18 Mar 2010 18:46 Re: ‘Ekkalathilum Unnai' poorvi kalyani, T. Ramasami pillai
Dear shyama-priya, There was a discussion on this song around 18 months back. Pls find link below viewtopic.php?f=11&t=6740
|
|
|
#13 18 Mar 2010 23:31 Re: ‘Ekkalathilum Unnai' poorvi kalyani, T. Ramasami pillai
Thanks for the link. Looks like the caranam is incomplete in the lyrics above. Should read with added part in blue :
C: iru pAdam bhaktarukku InriDum un porp-pAdam Ishvari unaiyallAl ighattil uNDO vEdam idu taruNamiden kavalai tIrttaLi nin prasAdam tAyE vEdapurIsvari taruvAi nidamOdam pAril pirandu nAn pAmaran Anadaip-pArttu enadu tuyaram mATra bhAramA nIdani parAtpari pakSam vaittaruL
Sridhar, Ravi - can we get a translation for the last line, please.
|
|
|
#14 19 Mar 2010 00:54 Re: ‘Ekkalathilum Unnai' poorvi kalyani, T. Ramasami pillai
Having watched (pArttu) as I (nAn) became (Anadai) an ignorant/vile person (pAmaran) after having been born (pirandu) on this earth (pAril), is it too much of a burden (bhAramA) for you to change/remove (mATRa) my (enadu) grief/sorrow (tuyaram)? Oh dEvi who is better than the best (parAtpari), please be patient (nidAni) with me, and partial (paksham vaittu) [1] to me as you bless me (aruL).
[1] The composer is asking for the dEvi to be partial to him (taking his side), because he feels that he will never be able to meet the bar to be eligible to be saved by her, and is requesting her indulgence in lowering the bar for him - it can also be interpretted as 'showing/extending (vaittu) your affection/kindness (paksham) for me'
|
|
|
#15 19 Mar 2010 12:25 Re: ‘Ekkalathilum Unnai' poorvi kalyani, T. Ramasami pillai
A link for this song as sung by Smt Radha and S.Aishwarya - Music Academy - 13th Dec 2008. http://www.youtube.com/watch?v=Yhs4uc6TPfk
|
|
|
#16 20 Mar 2010 04:11 Re: ‘Ekkalathilum Unnai' poorvi kalyani, T. Ramasami pillai
thanks cienu for the link.
|